Fine! / (ちょっとキレ気味・すね気味に) いいわよ!・分かったよ!

「 何回も誘うなよ。 行かないって言っただろ。 」
「 分かったよ! 行かなかったことを後悔しても知らないぞ。 」
そんな時の 「 分かったよ!」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 (ちょっとキレ気味・すね気味に) いいわよ!・分かったよ! 』 です。

シチュエーション

ロスの子供が通っている学校が、有名人の子供が通っている学校と同じだとわかったフィービーが興奮しています 。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 8 第 10 話
「 モニカのブーツ 」 ( The One With Monica's Boots ) より
フィービー : Hey Ross! Doesn't Ben go to the Smithfield Day School?
ねぇ、ロス! ベンって Smithfield Day School に通ってなかったっけ?
ロス : Yeah. Why?
あぁ。 なんで?
フィービー : Sting has a son that goes there too!
スティングに子供がいて、その学校に通ってるのよ!
ロス : Yeah I know; he's in Ben's class.
あぁ、知ってるよ。 ベンと同じクラスだ。
フィービー : You knew this and you never said anything?! With all the stupid dinosaur stuff you tell us?!
それを知ってて、今まで何も言わなかったの?! あんなつまらない恐竜の話ばっかりいっぱいして?!
ロス : Fine! No more dinosaur stuff! Can I talk about fossils?
分かったよ! 恐竜の話はもうしないよ! 化石の話はしてもいい?

今日のフレーズ

Fine! No more dinosaur stuff!

誰かが何か言ったことに対して、ちょっとキレ気味やすね気味に 「いいわよ!」「分かったよ!」 と言いたい時には Fine! という英語フレーズを使って表現することができます。

仲の良い友達に、感情を込めて言ってみてくださいね(笑)


海外ドラマ 「フレンズ」 で Fine! が使われている他の台詞も見てみましょう!

■ Rachel: Ok, fine! You can make fun of me.
レイチェル: ええ、いいわよ! 私のこと笑いものにしても。

■ Monica: I'm really not deciding!
モニカ: 私は本当に決めないわよ!

Rachel: Fine!
レイチェル: わかったわよ!

■ Joey: Fine! All right, I'll do it.
ジョーイ: わかったよ! いいよ、やるよ。

■ Ross: Okay! Fine! Fine! If-if this is what you think, forget about the whole three divorce thing!
ロス: あぁ!わかった!わかった! も、もし、そんな風に思ってるんだったら、離婚三回の件は全部忘れてくれ!

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 8 第 10 話
「モニカのブーツ」
(The One With Monica's Boots)

フレンズVIII〈エイト〉セット1
第 1 話 ~ 第 12 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門