remind me of [someone or something] / [人や物] のことを思い出させる

「 ここのレストラン、昔風にしてあって落ち着くね! 」
「 うんうん、なんか、おばあちゃん家を思い出させるわ。 」
そんな時の 「 おばあちゃん家を思い出させるわ 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 [人や物] のことを思い出させる 』 です。

シチュエーション

フィービーの弟と弟の奥さんがコーヒーハウスにやってきて、フィービーがお母さんから預かっている子犬を見て、かわいい!とさわいでいます。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 4 第 11 話
「フィービー、ママになるの?」 ( The One With Phoebe's Uterus ) より
フランク: (noticing the puppy) Oh, who's this little guy?! (Grabs the puppy)
(子犬に気が付いて) おぉ、このかわいい奴は誰だよ?!(子犬を抱く)
フィービー : Oh! Ooh! Umm!
あ!あぁ!う~ん!
フランク: Oh, he's so cute, he reminds me of my old dog, Tumour.
あぁ、なんて可愛いんだ、こいつ、昔飼ってた犬の Tumour のことを思い出させるよ。
アリス: You are so precious, I could just take you home.
なんてかわいいの、家に連れて帰りたいくらいよ。
フィービー : Hey, why don't you?
ねぇ、そうしたら?
フランク: Are you serious?
本気?
フィービー : Uh-huh, yeah!
ええ、うん!
フランク: Oh, thanks.
あぁ、ありがとう。

今日のフレーズ

He reminds me of my old dog, Tumour.

何かを見たり聞いたりして、それが [人や物] のことを思い出させる・気づかせる、と言いたい時には remind me of [someone or something] という英語フレーズを使って表現することができます。

その、思い出させるきっかけとなった、 「見たり聞いたりしたこと」 が主語になります。

remind me の me の部分は他の人にすることも可能ですが、 「That reminds you of your mom.」 のように他の人の気持ちを確定して話すのはちょっとおかしいので、疑問文や、そうに違いない、と言ったような文で使われることが多いです。


海外ドラマ 「フレンズ」 で remind me of [someone or something] が使われている他の台詞も見てみましょう!

■ Ross: I meant because the monkey in it reminds me of Marcel.
ロス: そういったのは、(コマーシャルに)出てるサルがマーセルのことを思い出させるからだよ。

■ Phoebe: Doesn't Russ just remind you of someone?
フィービー: ラスって、あなたに誰かのことを思い出させない?

■ Joey: But seeing you two together just reminds me of what you did.
ジョーイ: でも、お前達2人が一緒にいるのをみると、おまえがやったことを思い出させるんだ。

■ Rachel: Look, I am so…so happy for you guys, but you getting married just reminds me of the fact that I'm not. I'm not even close.
レイチェル:ほら、あなた達のことは、本当に喜ばしいわ、でも、あなた達が結婚するっていうことが、私はそうじゃないっていう事実を思い出させるのよ。 私は程遠いわ。。。

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 4 第 11 話
「フィービー、ママになるの?」
(The One With Phoebe's Uterus)

フレンズ IV ― フォース・シーズン セット vol.1
第 1 話 ~ 第 12 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門