dump [someone] / (誰かを)振る・捨てる

「 彼女のこと捨てたの? 」
「 いやいや、オレが彼女に振られたんだよ。 」
そんな時の 「 オレが彼女に振られた 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 (誰かを)振る・捨てる 』 です。

シチュエーション

モニカのダメな部下のシェフとつきあっていたフィービーですが、モニカはその部下を首にしようとしていて、フィービーはその彼と別れようとしています。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 8 第 5 話
「 チャンドラーは誰? 」 ( The One With Rachel's Date ) より
フィービー : Okay. Okay, but you can't fire him today.
わかった。 わかったわ、でも今日は彼を首にしちゃだめよ。
モニカ : Why not?!
なんでだめなの?!
フィービー : Because I'm dumping him today.
だって、今日は私が彼を振るんだから。
モニカ : What?! You said he was sweet!
なんですって?! 彼は優しいって言ってたじゃない!
フィービー : He is sweet. He's too sweet. He calls me all the time. (Mimicking him) "So did-did you get home from work okay?" "Did-did you get out of the shower okay?"
彼は優しいわよ。 彼は優しすぎるわ。 いっつも私に電話してくるのよ。 (彼の真似をして) 「 それで、ぶ、無事に仕事から家に返ってきたかい? 」 「 ぶ、無事にシャワーから出てきたかい? 」
モニカ : Just don't pick up your phone.
じゃあ、電話に出なきゃいいじゃない。
フィービー : Then he comes over! (Mimicking him) "I'm so worried about you." Uck! Be a man!
そしたら、彼来ちゃうもの! (彼の真似をして) 「 君のことすごく心配したんだよ。 」 あぁ! 男らしくしないさいよ!
モニカ : What? So now I'm not allowed to fire him?
何よ? じゃあ、それで私は彼を首にしちゃだめだっていうの?
フィービー : You can't fire him and dump him the same day, he'll kill himself.
同じ日に首にするのと振るのはだめよ、彼自殺しちゃうわ。
モニカ : Okay well then, I'll fire him today and you go out with him for another week.
わかったわ、え~、じゃあ、私が彼を今日首にするから、あなたはもう一週間彼とつきあったら。
フィービー : Are you kidding?! Another week with that simp, I'll kill myself!
冗談でしょ? あのあほともう一週間つきあってたら、私が自殺しちゃうわ!

今日のフレーズ

Because I'm dumping him today.

つきあっている人など、誰かを 「 振る 」「 捨てる 」 と言いたい時には dump [someone] という動詞を使って表現することができます。

dump の後ろに振られる人を続けます。

break up も恋人同士が別れるという時に使われますが、 dump は一方的に別れを告げる感じです。


海外ドラマ 「フレンズ」 で dump が使われれている他のシーンも見てみましょう!

---------------------------------------

Monica: So then, are you going to dump Jason?
モニカ: それじゃあ、ジェイソンを振るの?

Phoebe: Well, yeah, because I have to break up with someone.
フィービー: え~、そうね、だって誰かとは別れないといけないから。

---------------------------------------

Joey: I think I'm gonna cry!
ジョーイ: オレ、ないちゃいそうだよ!

Rachel: Ugh! No more crying! Please! I just dumped one cry baby, I'll dump you too!
レイチェル: あぁ! 泣くのはたくさんよ! やめてちょうだい! 今ちょうど泣き虫赤ちゃんを一人振ってきたんだから、あなたのことも振るわよ!

---------------------------------------

Rachel: Gosh, you look soo familiar.
レイチェル: あら、あなたどこかでお会いしたことあるわね。

Lauren: Oh, yeah! I-I ran into you in the hallway in your building. It was right after I slept with Joey. He dumped me the next day.
ローレン: あぁ、そうよ! あなたのアパートの廊下でお会いしたわよね。 あれはちょうどジョーイとねた後だったわ。 彼、次の日に私を振ったのよ。

---------------------------------------

Monica: No, it's okay, not only did I get to go out with Chip Matthews, I got to dump Chip Matthews.
モニカ: いいえ、いいのよ、チップ・マヒューとつきあえただけじゃなくて、チップ・マヒューを振ることができたんだから。

Rachel: Ohh! That's so great!
レイチェル: おぉ! それはすごく良いわね!

---------------------------------------

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 8 第 5 話
「チャンドラーは誰?」
(The One With Rachel's Date)

フレンズVIII〈エイト〉セット1
第 1 話 ~ 第 12 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門