none of my business / 私には関係ないこと

プレイボーイの幼なじみに一言。「 私には関係のないことかもしれないけど、そろそろ 1 人の女性に決めて落ち着いたら?」そんな時の 「 私には関係ないこと 」って英語でなんと言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 私には関係ないこと 』 です。

シチュエーション

大学で講師をしているロスが、学生のひとりとつきあい始めました。その彼女をみんなのいるコーヒーハウスに連れてきたロス...

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 6 第 19 話
「やきもち焼きのロス」 ( The One With Joey's Fridge ) より

ロス : Hey everybody!
やぁ、みんな!
全員: Hi!
ハイ!
ロス : Hey uh, this is Elizabeth.
やぁ、あー、こちらがエリザベス。
エリザベス: Oh hi!
あ、こんにちは!
全員: Hi!
こんにちは!
エリザベス: I'm the student.
私、学生なの。
チャンドラー : (laughs) Isn't she cute? (On Monica's death stare) No!
(笑いながら)かわいいよね? (モニカがにらみつけてるのに気付いて)いいや!
フィービー : Y'know, this is probably none of my business, but weren't you guys supposed to not be seen in public together?
ねぇ、これは私が口を出すようなことじゃないだろうけど、公共の場で一緒にいるところ見られちゃいけないんじゃないの?
エリザベス: Oh, we're not together.
あぁ、私達は一緒じゃないのよ。
ロス : Oh no-no-no, we're just two people who happen to run into each other here at the coffee house. (He winks at her.)
あぁ、違う、違う、俺達はコーヒーハウスでたまたま偶然会った 2 人なんだよ。(ロスがエリザベスにウインクする)
フィービー : Oh, sly.
あら、いたずら好きね。
エリザベス: Well, I really wanted to meet you guys, but I have to run. I'll see you later?
え~、本当にみんなとお知り合いになりたいんだけど、行かなきゃいけないの。 またね?
全員: Okay!
わかったわ!
エリザベス: Bye Ross.
じゃあね、ロス。
ロス : Bye.
じゃあね。

今日のフレーズ

this is probably none of my business
「私には関係のないこと」「私が口を出すようなことではない」と言いたい時には none of my business という表現を使います。おせっかいかな?と思いながら、相手に何かを伝える時の前置きとしてよく使われます。
他の人から余計なお世話だよ!と思うようなことを言われた時には、"It's none of your business!" 「あなたには関係ないでしょ!」「大きなお世話だよ!」と言うことができます。

他のエピソードからのピックアップ

Season 6 第 15 話 「空想世界でつかまえてPART1 & 2」 (The One That Could Have Been Parts 1 & 2) より
モニカ: Well, y'know it's none of my business, but aren't you married?
え、あの、私には関係のないことだけど、あなた結婚してなかったっけ?
Season 2 第 10 話 「2 人のロス」 (The One With Russ) より
モニカ: Look, maybe this is none of my business , or maybe it is.
ねぇ、これはたぶん私には関係のないこと、いや、あるかもしれない。

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 6 第 19 話
「やきもち焼きのロス」
(The One With Joey's Fridge)

フレンズVII〈セブンス〉セット2
第 13 話 ~ 第 24 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門