I can explain! / これには訳が!

仕事で遅くなるって言っていた彼が、他の女性と歩いているところにばったり遭遇しました。
「 こんなところで何してるの? 」
「 こ、これには訳が! 」
そんな時の 「 これには訳が! 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 これには訳が! 』 です。

シチュエーション

モニカとチャンドラーのアパートにフィービーがやってきましたが、モニカがフィービーを中に入れたくない様子です。 うまくフィービーを追い返したつもりのモニカでしたが、チャンドラーが帰ってきてフィービーを中に入れてしまいました。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 8 第 14 話
「 見てはならないモニカの秘密 」 ( The One With The Secret Closet ) より

(Chandler lets Phoebe into the apartment and reveals that Monica is getting a massage from another woman.)
(チャンドラーがフィービーをアパートに入れて、モニカが他の女性からマッサージをうけていたことが発覚する。)
フィービー : Oh my God! You're getting a massage! You never let me massage you!!
なんてことなの! マッサージを受けてるなんて! あなた私には一度もマッサージさせてくれたことないのに!!

フィービーの仕事はマッサージ師なのです。

モニカ : Phoebe, I can explain!
フィービー、これには訳が!
フィービー : You told me you hate massages!
マッサージは大嫌いだって言ったじゃない!
チャンドラー : Buy stamps, pick up dry cleaning…Don't let Phoebe in.
切手を買う、クリーニングを取りに行く、フィービーを中に入れない・・・。
フィービー : I can't believe this! How long has this been going on?
信じられないわ!いつから続いてるの?
モニカ : Well umm, Alexandra has been…
え~、うーん、アレクサンドラは、、、
フィービー : Oh, it has a name?
あら、名前があるの?
モニカ : Phoebe, don't get upset!
フィービー、怒らないでよ!
フィービー : Okay—Oop! Too late! I'm leaving! Come on Chandler let's go! (She storms out.)
わかったわ、おっと! 手遅れよ! 帰るわ! ほらチャンドラー行きましょう!(フィービーが部屋を飛び出す)
チャンドラー : Well, Phoebe I thought I'd—(Off Phoebe's look)—Yeah, what the hell. (Exits with Phoebe.)
えぇ、フィービー、おれはしようと思ったことが、、、(フィービーの顔を見て) - あぁ、まぁいっか。 (フィービーと一緒に出て行く。)

今日のフレーズ

I can explain!
まずい状況を見られてしまったり、誤解を招くようなことをしてしまったり、そんなちょっと焦るような状況になってしまって 「 これには訳が! 」 と言い訳したい時には I can explain! というフレーズを使うことができます。 この状況ではこれ!というお決まりの英語表現です ♪

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 8 第 14 話
「 見てはならないモニカの秘密 」
(The One With The Secret Close)

フレンズVIII〈エイト〉セット2
第 13 話 ~ 第 24 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門