what if / もし~だったらどうなるかな?
「 もし、あの時仕事を辞めてたらどうなってただろう? 」
「 少なくとも、オレとは出会ってないだろうね。 」
そんな時の 「 もし~だったらどうなっただろう? 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 もし~だったらどうなるかな? 』 です。
シチュエーション
レイチェルが結婚寸前までいったバリーとレイチェルの元親友のミンディーが、バリーの浮気が原因で離婚するらしいと聞きつけたレイチェル。 自分が結婚していたらと思うとぞっとしています。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 6 第 15 話
「 空想世界でつかまえて Part 1 」 ( The One That Could Have Been ) より
レイチェル | : | God, could you imagine if I actually married him?! I mean how different would my life be? あぁ、実際に彼と結婚してたらどうなってたか?! つまり、私の人生がどんなに違ってたか? |
ロス | : | I know what you mean, I've always wondered how different my life would be if-if I'd never gotten divorced. 君の言ってることわかるよ。 もし離婚してなかったら、オレの人生がどんな風に違ってたかなっていつも思うよ。 |
フィービー | : | Which time? どの時? |
ロス | : | The first time! No seriously, imagine if Carol hadn't realized she was a lesbian. 一回目だよ! 本当に、キャロルが自分がレズビアンだって気が付かなかったらって想像してみろよ。 |
ジョーイ | : | (starts to imagine it) I can't. I keep seeing it the good way. (想像し始める) できない。 いい方に考え続けてしまう。 |
ロス | : | I'd bet I'd still be doing my kara-tay. Towards the end of our marriage I was doing a lot of kara-tay as a way of releasing the tension from y'know, not doing anything else physical. きっと、まだカラーティ(空手)をやってるに違いないな。 結婚生活の最後のほうになるにつれて、ほら、なにも他に肉体的なことをやらないストレスを発散するのにカラーティをいっぱいやってたんだ。 |
チャンドラー | : | Maybe the problem was you were pronouncing it kara-tay. たぶん、問題はおまえの 「カラーティ」 の発音の仕方だったんじゃないか。 |
モニカ | : | And what if I was still fat? (To Chandler) Well, you wouldn't be dating me, that's for sure. で、もし私がまだデブだったら?(チャンドラーに向かって) えー、あなたは私とつきあってないわね、それは確かだわ。 |
チャンドラー | : | Sure I would! もちろんつきあってるよ! |
全員 | : | (simultaneously) Oh yeah! Come on! Yeah right! (いっせいに) あぁ、もちろんね! うそつけ! あぁ、そうだろうね! |
チャンドラー | : | What, you guys really think that I'm that shallow? な、、おまえたち本当にオレがそんなに薄っぺらい奴だと思ってるのか? |
ロス | : | No, I just think Monica was that fat. いいや、モニカがそれくらいデブだったって思ってるだけだよ。 |
ジョーイ | : | Hey, imagine if I never got fired off Days Of Our Lives! (Closes his eyes to do so.) Oh-hey, there's Carol again! おい、オレが Days Of Our Lives を首になってなかったらって想像してみろよ! (目を閉じる) おぉ、キャロルがまた出てきたぞ! |
チャンドラー | : | What if I had had the guts to quit my job? I'd probably be writing for the New Yorker, getting paid to be funny. But my job's fun too! I mean tomorrow, I-I don't have to wear a tie. もしオレが今の仕事をやめるガッツがあったらどうだ? たぶん、ニューヨーカーのライターになってるだろうな、冗談を言ってお金をもらうんだ。 でも今の仕事も楽しいぞ! だって、明日、ネクタイつけなくていいからね。 |
フィービー | : | What if I had taken that job at Merrill Lynch? もしメリル・リンチでの仕事を受けてたらどうなったかしら? |
ロス | : | What?! なんだって?! |
レイチェル | : | Merrill Lynch? メリル・リンチ? |
フィービー | : | Yeah, I had a massage client who worked there and-and he said I had a knack for stocks. えぇ、そこで働いてるマッサージのお客さんがいて、で、私には株の才覚があるって言われて。 |
レイチェル | : | Well why didn't you take the job? えぇ、なんでその仕事受けなかったの? |
フィービー | : | Because at that time you see, I thought everything that rhymed was true. So I thought y'know that if I'd work with stocks, I'd have to live in a box, and only eat lox, and have a pet fox. だってあの時は、私は韻を踏むもの全てが真実だと思ってたから。 だから、ほら、ストックの仕事をすると、ボックスに住まなきゃいけなくて、ロックス(鮭の薫製)だけを食べて、フォックスをペットにしなきゃいけないと思ってたの。 |
ロス | : | Hey, do you guys think that if all those things happened, we'd still hang out? なぁ、もし今言ったこと全部が起こってたら、オレ達それでもつるんでると思う? |
今日のフレーズ
What if I was still fat?
「 もし~だったらどうなるかな? 」 「 もし~だとしたらどうなるだろう? 」 と仮定の話をしたい時には What if ~ を使って表現することができます。
■ 現在の現実ではない仮定の話をする時は仮定法過去が使われます。
What if I was still fat?
■ 過去に起こらなかったことの仮定の話をする時は仮定法過去完了が使われます。
What if I had had the guts to quit my job?
What if I had taken that job at Merrill Lynch?
■ 現在のことで、起こってもおかしくないことの仮定の話をする時は現在形が使われます。
What if everything goes right?
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 6 第 15 話 「空想世界でつかまえて Part 1」 (The One That Could Have Been) フレンズ VI ― シックス・シーズン セット vol.2 第 13 話 ~ 第 25 話 |