stand someone up / すっぽかす
「 もう、信じられない! 」
「 どうしたの? 」
「 デートの約束すっぽかされたのよ。 」
そんな時の 「 すっぽかされた 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 すっぽかす 』 です。
シチュエーション
フィービーの双子の姉アースラとつきあい始めたジョーイでしたが。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 1 第 17 話
「ERドクター登場!」 ( The One With Two Parts, Part 2 ) より
ジョーイ | : | (entering quietly) Hey. (静かに入ってきて) おっす。 |
ロスとチャンドラー | : | Hey! おっす! |
モニカ | : | Hi. ハイ |
フィービー | : | Trouble? 問題でも? |
ジョーイ | : | Your sister stood me up the other night. この前の晩、おまえの姉貴に約束をすっぽかされたんだ。 |
フィービー | : | Oh, no. Don't you hate it when people aren't there for you? あら、まぁ。 あなたのために、人がそこにいてくれなかったら嫌だよね? |
ロス | : | Well did you try calling her? えー、彼女に電話してみた? |
ジョーイ | : | I've been trying for two days. When I called the restaurant, they said she was too busy to talk. I can't believe she's blowin' me off. もう二日間もしてみてるよ。 レストランに電話した時は、彼女は忙しすぎて話せないって言われたよ。 彼女がオレのことを無視してるなんて、信じられないよ。 |
今日のフレーズ
Your sister stood me up the other night.
「すっぽかす」 と言いたい時には stand someone up というイディオムを使って表現することができます。
最後のジョーイのセンテンスで使われている blow someone off も似たような表現で 「無視する」 「すっぽかす」 というような意味です。
stand someone up と blow someone off の意味を英英辞典でチェックしておきましょう!
■ stand someone up
-> to fail to show up for a meeting or a date.
■ blow someone off
-> to ignore someone
-> to skip an appointment with someone
-> to not attend something where one is expected
海外ドラマ 「フレンズ」 から stand someone up が使われている台詞をもうひとつ。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Janice: Oh. Oh I just cannot believe Clark stood me up!
ジェニス: あぁ、あぁ、クラークが私をすっぽかしたなんて信じられないわ!
Monica: He might still show up.
モニカ: まだ来るかもしれないわよ。
Janice: Oh, what are you, stupid? It’s been three hours.
ジェニス: あら、あなたバカなの? もう 3 時間もたったのよ。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 1 第 17 話 「ERドクター登場!」 (The One With Two Parts, Part 2) フレンズ I ― ファースト・シーズン DVD セット vol.2 第 13 話 ~ 第 24 話 |