stand someone up / すっぽかす

「 もう、信じられない! 」
「 どうしたの? 」
「 デートの約束すっぽかされたのよ。 」
そんな時の 「 すっぽかされた 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 すっぽかす 』 です。

シチュエーション

フィービーの双子の姉アースラとつきあい始めたジョーイでしたが。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 1 第 17 話
「ERドクター登場!」 ( The One With Two Parts, Part 2 ) より

ジョーイ : (entering quietly) Hey.
(静かに入ってきて) おっす。
ロスとチャンドラー: Hey!
おっす!
モニカ : Hi.
ハイ
フィービー : Trouble?
問題でも?
ジョーイ : Your sister stood me up the other night.
この前の晩、おまえの姉貴に約束をすっぽかされたんだ。
フィービー : Oh, no. Don't you hate it when people aren't there for you?
あら、まぁ。 あなたのために、人がそこにいてくれなかったら嫌だよね?
ロス : Well did you try calling her?
えー、彼女に電話してみた?
ジョーイ : I've been trying for two days. When I called the restaurant, they said she was too busy to talk. I can't believe she's blowin' me off.
もう二日間もしてみてるよ。 レストランに電話した時は、彼女は忙しすぎて話せないって言われたよ。 彼女がオレのことを無視してるなんて、信じられないよ。

今日のフレーズ

Your sister stood me up the other night.

「すっぽかす」 と言いたい時には stand someone up というイディオムを使って表現することができます。

最後のジョーイのセンテンスで使われている blow someone off も似たような表現で 「無視する」 「すっぽかす」 というような意味です。


stand someone upblow someone off の意味を英英辞典でチェックしておきましょう!

■ stand someone up
-> to fail to show up for a meeting or a date.

■ blow someone off
-> to ignore someone
-> to skip an appointment with someone
-> to not attend something where one is expected


海外ドラマ 「フレンズ」 から stand someone up が使われている台詞をもうひとつ。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Janice: Oh. Oh I just cannot believe Clark stood me up!
ジェニス: あぁ、あぁ、クラークが私をすっぽかしたなんて信じられないわ!

Monica: He might still show up.
モニカ: まだ来るかもしれないわよ。

Janice: Oh, what are you, stupid? It’s been three hours.
ジェニス: あら、あなたバカなの? もう 3 時間もたったのよ。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 1 第 17 話
「ERドクター登場!」
(The One With Two Parts, Part 2)

フレンズ I ― ファースト・シーズン DVD セット vol.2
第 13 話 ~ 第 24 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門