back in ~ / ~ のころ
私が中学生の頃ね、のように昔の話をする時に使います。
今回のお役立ちフレーズは 『 ~のころ 』 です。
シチュエーション
結婚式から逃げ出してきて、モニカと一緒に住むことになったレイチェル。 バタバタが落ち着いた夜、ロスとレイチェルがリビングで二人っきりになりました。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 1 第 1 話「マンハッタンの 6 人」 (The One Where Monica Gets a New Roommate) より
ロス | : | You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. あの、多分知らなかっただろうけど、高校生の頃、き、きみに夢中だったんだ。 |
レイチェル | : | I knew. 知ってたわ。 |
ロス | : | You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother. 知ってたのか!あぁ、、、君は僕のことをモニカのださい兄だと思ってるんだと思ってたよ。 |
レイチェル | : | I did. 思ってたわ。 |
ロス | : | Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe? あぁ。あのさ、、僕のすごい傷つきやすさをどんな要因にもさせないようにして、、、僕が君のことデートに誘ってもいいと思う?そのうち?たぶん? |
レイチェル | : | Yeah, maybe... うん、たぶん。。。 |
ロス | : | Okay... okay, maybe I will... わかった。わかった、たぶん、誘うよ。。。 |
レイチェル | : | Goodnight. おやすみ。 |
ロス | : | Goodnight. おやすみ。 |
今日のフレーズ
back in high school, I had a, um, major crush on you.
高校の頃ね、とか、大学時代にね、のように昔を振り返って話をする時には back in ~ いう表現を使います。同じような意味でも、When I was a high school student... っていうよりも自然でカッコよく聞こえませんか?
他のエピソードからのピックアップ | ||
Season 1 第 24 話「めぐり逢えたのに?!」(The One Where Rachel Finds Out) より | ||
チャンドラー | : | Come on, Ross? Remember back in college, when he fell in love with Carol and bought her that ridiculously expensive crystal duck? ほら、ロスだよ! 覚えてる? 大学時代、キャロルのことを好きになって、ばかみたいに高いクリスタルのアヒル買った時。 |
Season 4 第 2 話「迷い猫に母の魂!?」(The One WithThe Cat) より | ||
モニカ | : | Come on, that was back in high school! えぇ、あれは高校時代のことでしょ? |
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 1 第 1 話 「マンハッタンの 6 人」 (The One Where Monica Gets a New Roommate) フレンズ I ― ファースト・シーズン DVD セット vol.1 第 1 話 ~ 第 12 話 |
ひとこと
今回とりあげたスクリプトはシーズン 1 のエピソード 1 。ロスとレイチェルの関係の始まりにあたるシーンです。この先シーズン 10 まで、ON と OFF を繰り返すことになるのですが。。。