but still / それにしてもだよ
「 え、まだ返事きてないの? 」
「 まぁ、返事くれるような人じゃないからね~。 期待してないけど。 」
「 それにしてもだよ。 あんなにいろいろしてあげたのに? 」
そんな時の「 それにしてもだよ。 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 それにしてもだよ 』 です。
シチュエーション
フィービーが変な走り方をするので、レイチェルがフィービーと一緒にジョギングにいくのが恥ずかしいようです 。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 6 第 7 話
「 同居人はスーパーモデル? 」 ( The One Where Phoebe Runs ) より
レイチェル | : | Well, I-I should've told you the truth. そうね、あなたに本当のことを言うべきだったわ。 |
フィービー | : | Uh-Huh, Which is...? えぇ、そうね、それは、、、? |
レイチェル | : | Well, y'know, the reason I didn't wanna go running with you is because um, well y'know the way that you run is a little...(Starts flapping her arms) えぇ、ほら、あなたと一緒に走りたくなかった理由は、だって、あー、うん、ほら、あなたの走り方がちょっと、、、(腕をパタパタ振り回しはじめる) |
フィービー | : | So? だから? |
レイチェル | : | Well, it's embarrassing. People were looking at us like we were crazy. えぇ、はずかしいじゃない。 他の人が私たちのこと気が狂ってるみたいに見てきたから。 |
フィービー | : | Why do you care? どうしてそんなこと気にするの? |
レイチェル | : | Because they're people. だって、彼らは人だもの。 |
フィービー | : | But people that you don't know and will never see again. でも、あなたの知らない人達で、二度と会わない人達よ。 |
レイチェル | : | Yes, but still. They're people…with eyes. えぇ、それにしてもよ。 彼らは人だもの、目がある、、、。 |
今日のフレーズ
Yes, but still.
相手の言ったことをうけて 「 それにしてもだよ 」 と言いたい時には but still という英語フレーズをつかって表現することができます。
日常英会話に普通に出てくる表現です。
海外ドラマ 「フレンズ」 でも良く使われています。
but still が使われている他のシーンも見てみましょう!
-----------------------------------------------------------------------------------
Ross: Wait a minute... when you guys walked into the Met, did you go to the right?
ロス: ちょっと待って、、、君たちが Met に入っていったとき、右にまがった?
Charlie: No, we went to the left.
チャーリー: ううん、左にまがったわ。
Ross: (shaking head) Oh Joey, Joey! But still, I mean, it seems like you guys are having a great time together.
ロス: (首をふって) あぁ、ジョーイ、ジョーイ! でも、それにしてもだよ、つまり、君たちは一緒にいて楽しそうじゃないか。
-----------------------------------------------------------------------------------
Rachel: Mon, honey you're not dying. I'm just moving out. Y'know, I mean we're gonna see each other all the time.
レイチェル: モン、あなた、死ぬんじゃないのよ。 私はただ引っ越すだけよ。 ほら、だって、いつでも会えるじゃない。
Monica: But still, it's a big change.
それにしてもよ、大きな変化じゃない。
-----------------------------------------------------------------------------------
Rachel: Yeah, maybe if you're in love. But Ross, we are not in love, are we?
レイチェル: そうね、もし恋をしていたらね。 でも、ロス、私たちは恋をしていないでしょう?
Ross: No but…but still you can't possibly do this alone.
ロス: うん、でも、それにしても、君はこれを到底一人ではできないよ。
-----------------------------------------------------------------------------------
Ross: (To Joey) So, thanks so much for bringing her to the hospital.
ロス: (ジョーイに) で、彼女を病院に連れてきてくれてありがとう。
Joey: Oh hey, don't worry about it man. Don't worry about it, no big deal.
ジョーイ: あぁ、ほら、気にしないでくれ、 気にしないで、なんてことないよ。
Ross: Yeah but still, I mean it should've been me. I'm the dad.
ロス: あぁ、それにしてもだよ、たって、オレがするべきだったのに。 父親なんだから。
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 6 第 7 話 「同居人はスーパーモデル?」 (The One Where Phoebe Runs) フレンズ VI ― シックス・シーズン セット vol.1 第 1 話 ~ 第 12 話 |