turn out / ~であることがわかる・~ということが判明する
「 別れたんだって? 」
「 うん、彼、他にも彼女がいることがわかって。」
そんな時の 「 彼女がいることがわかって 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 ~であることがわかる・~ということが判明する 』 です。
シチュエーション
ロスがアパートを探していて、モニカのアパートの向かいのアパートが良さそうなので、部屋を借りようと頑張っています。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 5 第 14 話「 とうとう熱愛発覚!!」 ( The One Where Everyone Finds Out ) より
ロス | : | (entering) Hey! (入ってきて)おっす! |
レイチェル | : | Hey Ross! Any word on the apartment yet? ハイ、ロス! アパート、どうなった? |
ロス | : | Well, I called over there and it turns out Ugly Naked Guy is subletting it himself and he's already had like a hundred applicants. えっと、電話したら、ぶさいく裸男が、彼のアパートをまた貸ししようとしてることがわかって、もう 100 人くらいの申し込みがあるらしい。 |
レイチェル | : | Oh. まぁ。 |
ロス | : | No-no, I got the edge. I know it's not exactly ethical but I sent him a little bribe to tip the scales in my direction. Check it out, you can probably see it from the window. (They all head to the window.) いやいや、オレは優勢になるように手まわし済みだ。道徳的じゃないのはわかってるけど、オレのほうに傾くように、ちょっとした賄賂を贈ったんだ。 見てみろよ、たぶん窓から見えるよ。 (みんなが窓際に行く。) |
モニカ | : | Oh, is it that pinball machine with the big bow on it? あぁ、あの大きなリボンのついたピンボールのゲーム機? |
ロス | : | No. いいや。 |
チャンドラー | : | That new mountain bike? あの新しいマウンテンバイク? |
ロス | : | No. いいや。 |
モニカ | : | Well what did you send? え~、何送ったの? |
ロス | : | A basket of mini-muffins. ミニマフィンの詰め合わせバスケットさ。 |
フィービー | : | But there's a whole table of mini-muffin baskets. Which one did you send? でも、テーブルにミニマフィンのバスケットがいっぱいのってるわ。 あなたが送ったのはどれ? |
ロス | : | The small one. 小さいやつ。 |
レイチェル | : | What?! You-you actually thought that basket was gonna get you the apartment? 何ですって?! あ、あなた、本当にあのバスケットでアパートを手に入れられるって思ったの? |
今日のフレーズ
It turns out Ugly Naked Guy is subletting it himself.
何か分からなかったこと、知らなかったことが明らかになった状況で 「 ~であることがわかる 」「 ~ということが判明する 」 のように言いたい時には turn out という句動詞を使って表現することができます。
日常英会話でとても良く使われる表現で、フレンズの会話でもすごくたくさん出てきます!
海外ドラマ 「フレンズ」 で turn out が使われている他のシーンも見てみましょう!
■ Chandler: Turns out they can't fire me. Because I quit.
チャンドラー: 彼らはおれクビにできないことが判明したんだ。 だって、おれ辞めたから。
■ Ross: Yeah, y'know the ah, the girlfriend I told you about last night? Well it turns out she ah, she wants to get back together with me.
ロス: あぁ、ほら、昨晩彼女のこと話しただろ? えー、その彼女が、よりを戻したいって思ってることがわかったんだ。
■ Rachel: There’s been a teeny-teeny change in plans. It turns out that I’m not free tonight.
レイチェル: ちょっとした予定の変更があったの。 今晩、フリーじゃないことがわかったのよ。
■ Phoebe: Oh, I thought this was your party and it turns out it’s a party for Howard.
フィービー: あら、これがあなたのパーティーだと思ってたら、ハワードのパーティーだってことが分かったのよ。
■ Chandler: I took the quiz, and it turns out, I do put career before men.
チャンドラー: クイズをうけて、オレは男よりも仕事が大事な人だってことが判明したんだ。
■ Phoebe: It turns out he’s incredibly sensitive.
フィービー: 彼がすごく繊細な人だってわかったのよ。
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 5 第 14 話 「とうとう熱愛発覚!!」 (The One Where Everyone Finds Out) フレンズ V ― フィフス・シーズン セット vol.2 第 13 話 ~ 第 24 話 |