don’t blame ~ / ~を責めるな
あなたに全く関係のないことなのに、お友達があなたに怒ってきました。え、私を責めないでよ、私のせいじゃないよ~。今回のお役立ちフレーズは 『 ~を責めるな 』 です。
シチュエーション
モニカ・レイチェル対チャンドラ・ジョーイでどちらがお互いのことを良く知っているかクイズ対決をしました。問題を作ったのはロスです。興奮したモニカはアパートを賭けて、負けてしまいました。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 4 第 12 話
「チャンドラーの仕事は何?」 ( The One WithThe Embryos ) より
レイチェル | : | Y'know what, you are mean boys, who are just being mean! 知ってる?あなた達はただの意地悪をしてる意地の悪い男の子達よ! |
ジョーイ | : | Hey, don't get mad at us! No one forced you to raise the stakes! おい、俺達に怒るなよ!誰も賭け金をあげろなんて強制してないぞ。 |
レイチェル | : | That is not true. She did! She forced me! それは真実じゃないわ。モニカがしたもの!モニカが強制したのよ! |
モニカ | : | Hey, we would still be living here if hadn't gotten the question wrong! ちょっと、問題を間違えてなかったら、まだここに住めたのよ! |
レイチェル | : | Well it stupid, unfair question! ええ、そのバカで不公平な問題! |
ロス | : | Don't blame the questions! 問題を責めるなよ! |
チャンドラー | : | Would you all stop yelling in our apartment! You are ruining moving day for us! みんな俺達のアパートで怒鳴るのやめてくれないか! 引越しの日を台無しにしてるよ! |
レイチェル | : | Will you stop calling it your apartment! あなたのアパートって言うのやめてくれる! |
ジョーイ | : | But it is our apartment! でも、俺達のアパートだよ! |
レイチェル | : | No it's not! いいえ、違うわよ! |
今日のフレーズ
Don't blame the questions!
「~を責めるな」と言いたい時には Don't blame ~ という表現を使います。よく使われるのは、Don't blame me. (私を責めないで)。その後に It's not my fault. (私のせいじゃないわよ。)と続いたりします ☆
他のエピソードからのピックアップ | ||
Season 2 第 5 話「人生はツラいよ」(The One With Five Steaks and an Eggplant) より | ||
ロス | : | Look, don't blame us. いいかい、俺達を責めるなよ。 |
Season 4 第 1 話「渚でロスとレイチェル…その後」(The One WithThe Jellyfish) より | ||
ジョーイ | : | Don't blame me, I saw it on The Discovery Channel. オレを責めるなよ、ディスカバリーチャンネルで見たんだよ。 |
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 4 第 12 話 「チャンドラーの仕事は何?」 (The One WithThe Embryos) フレンズ IV ― フォース・シーズン セット vol.1 第 1 話 ~ 第 12 話 |