I know what you mean. / 言ってることわかるわ。・気持ちわかるわ。
「 あの人と話すと、なんだかほんわかするよね。 」
「 言ってることわかるわ。 なんか癒されるよね。 」
そんな時の 「 言ってることわかるわ。 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 言ってることわかるわ。・気持ちわかるわ。 』 です。
シチュエーション
ロスとチャンドラーが高いホテルの元を取ろうと、持って帰れるものを集めています。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 9 第 19 話「 シュガー・ハイ・ジャーニー 」 ( The one with Rachel's dream ) より
ロス | : | What did you get? 何、手に入れた? |
チャンドラー | : | USA Today USA Today (新聞) だ。 |
ロス | : | Nice, put it with the others. いいね、そこに他のと一緒に置いておいて。 |
チャンドラー | : | And I also got... two more apples. それと、、、、りんごをもう二個とってきたぞ。 |
ロス | : | We are four short of a bush-o (pause). God I feel so alive, I love being in the country! 1ブッシェルまであと 4 つだな (止まる)。 あぁ、すごく生きてるって感じだ、田舎にいるのって最高! |
チャンドラー | : | I also got this great salt and pepper shaker from the restaurant. あと、レストランからこのすてきな塩とコショウ入れも持ってきたぞ。 |
ロス | : | Oh, that's not cool. おぉ、それはいけてないぞ。 |
チャンドラー | : | Dude, none of this is cool. おまえ、これ全部、どれもいけてないぞ。 |
ロス | : | No, Chandler, you have to find the line between stealing and taking what the hotel owes you. For example: hair drier, no, no, no, but shampoo and conditioners, yes, yes, yes. (pause) Now, the salt shaker is off-limits, but the salt (he opens the salt shaker and pours the salt into his hand) I wish I'd thought this through. ちがうぞ、チャンドラー、盗みとホテルがオレ達に払う義務がある物のボーダーラインを見極めないと。例えば、ドライヤーはノー、ノー、ノー、でもシャンプーとコンディショナーはイエス、イエス、イエス。(間があいて) で、塩入れはダメだけど、塩はね(塩入れを開けて、手の平に塩を出す) 考え抜いてからやればよかったんだけど。 |
チャンドラー | : | I think I know what you mean though...the lamp is the hotel's, but the bulbs (goes to take the bulb)...oh, you already got that. おまえの言ってることわかるぞ。。。ランプはホテルのだけど、電球は(電球を取ろうとする)、、、お、もう取ったんだな。 |
ロス | : | Not my first time in a hotel, my friend. 初めてのホテル滞在じゃないからな、友よ。 |
今日のフレーズ
I think I know what you mean though...
話相手の言ったことに同調して 「言ってることわかるわ。」「気持ちわかるわ。」 と言いたい時には I know what you mean. という英語フレーズをつかって表現することができます。
この mean という単語は、話しの意図を指すのに、日常英会話で使われるお決まりの動詞です!
海外ドラマ 「フレンズ」 で I know what you mean が使われている他の台詞も見てみましょう。
■ Ross: I know what you mean, I've always wondered how different my life would be if-if I'd never gotten divorced.
ロス: わかる、わかる、オレも一度も離婚してなかったら、自分の人生どう違ったんだろうなっていつも考えるさ。
■ Monica: I know what you mean. You're like a sister to me too.
モニカ: あなたの言ってることわかるわ。 私にとってもあなたは姉妹のようなものよ。
■ Joey: Yeah, I know what you mean. I mean, sometimes...
ジョーイ: あぁ、おまえの言ってることわかるぜ。 つまり、たまには。。。
■ Ross: I know what you mean; I do that too.
ロス: お気持ちわかりますよ。 僕もそうですから。
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 9 第 19 話 「シュガー・ハイ・ジャーニー」 (The one with Rachel's dream) フレンズIX〈ナイン〉セット2 第 13 話 ~ 第 24 話 |