made that up / でっち上げた・作り上げた

「 あなたにフットボールの経験があるなんて知らなかったわ。 」
「 ないよ。説明聞くの面倒だったから、話をでっちあげたんだ。 」
そんな時の 「 話をでっちあげたんだ 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 でっち上げた・作り上げた 』 です。

シチュエーション

ロシアにいってしまったはずの昔の恋人デイビッドがニューヨークに戻ってきていて、フィービーとばったり会いました。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 9 第 22 話
「 求む!精子提供者 」 ( The one with the donor ) より
フィービー : Well, it's great that you're back! How are you?
ともかく、あなたが戻ってきてよかったわ!元気?
デイビッド: Good, good, life is good...
ああ、いいよ、人生はいいね。。。
フィービー : Good!
よかったわ!
デイビッド: Ah well, I-I'm seeing someone.
あ、え~、つきあってる人もいるんだ。
フィービー : (disappointed) Oh, good for you.
(がっかりして) あら、よかったわね。
デイビッド: She's also a scientist, so she's very smart and pretty and... well, it's actually because of you, really, that we're together, I mean, I saw what you had with that Mike guy, and I just said "Boy, I want that".
彼女も科学者で、とても賢くて、可愛くてて、、、え~、つきあってるのは実は君のせいなんだ、本当に、つまり、、君とマイクってやつが一緒なのを見て、ほら、「おぉ、僕もこういうのが欲しい」って。
フィービー : Mike and I broke up.
マイクと私、別れたのよ。
デイビッド: You're kidding me. Because I'm not seeing anybody, I've just totally made that up.
冗談だろ。 だって、オレも誰ともつきあってないんだ、完全に話をでっちあげてたんだ。
フィービー : Really?
本当?
デイビッド: Yeah, I don't know why, I'm sorry, I guess I just didn't want to lose face.
あぁ、なんでかわからないよ、ごめん、たぶん、メンツを失いたくなかったんだと思う。
フィービー : I understand. Yeah. Ok so then ok, so we're both living in New York, not seeing anyone. That's so not like us!
わかるわ。 ええ、じゃあ、ええ、私達両方がニューヨークに住んでて、誰ともつきあってない。 本当、私達らしくないわね!

今日のフレーズ

I've just totally made that up.

うその話を 「でっち上げた」、本当には存在しないものを 「作り上げた」 のように言いたい時には made that up という英語フレーズをつかって表現することができます。

この表現は、言ったことややったことに対して、過去形で使われることが多く、 make it up と現在形や原型になっている時は 「埋め合わせをする」 という意味で使われることが多いです。

[ 参考 ] make it up / 埋め合わせをする


海外ドラマ 「フレンズ」 で made that up が使われれている他のシーンも見てみましょう!

-------------------------------------------------

Rachel: No! No, no-no-no Joey he doesn't want to buy my baby! I made that up!
レイチェル: だめ! だめよ、だめ、だめ、だめ ジョーイ、彼は私の赤ちゃんを買いたいわけじゃないのよ! 私が話をでっちあげたのよ!

Joey: What?! Why?!
ジョーイ: なんだって?! なんでだよ?!

-------------------------------------------------

Chandler: It's not a real game! I made it up!
チャンドラー: あれは、本当のゲームじゃないんだ! オレが作り上げたんだよ!

Ross: I'm sorry you lost your money, but I won it fair and square.
ロス: おまえが金を失ったのはお気の毒だけど、オレ正々堂々と勝ち取ったんだ。

Chandler: At a fake game!!
チャンドラー: にせのゲームでだろ!!

-------------------------------------------------

Benjamin: You're right, I apologize. Scratch the last question. Spell "Boscodictiasaur".
ベンジャミン: 君が正しい。 あやまるよ。 前の質問はなしだ。 「Boscodictiasaur」 の綴りは?

Ross: um... I've never heard of a "Boscodictiasaur".
ロス: うむむ。。。 「Boscodictiasaur」 なんて聞いたことないですけど。

Benjamin: Yeah, I just made it up.
ベンジャミン: あぁ、今作り上げたんだ。

-------------------------------------------------

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 9 第 22 話
「求む!精子提供者」
(The one with the donor)

フレンズIX〈ナイン〉セット2
第 13 話 ~ 第 24 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門