made that up / でっち上げた・作り上げた
「 あなたにフットボールの経験があるなんて知らなかったわ。 」
「 ないよ。説明聞くの面倒だったから、話をでっちあげたんだ。 」
そんな時の 「 話をでっちあげたんだ 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 でっち上げた・作り上げた 』 です。
シチュエーション
ロシアにいってしまったはずの昔の恋人デイビッドがニューヨークに戻ってきていて、フィービーとばったり会いました。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 9 第 22 話「 求む!精子提供者 」 ( The one with the donor ) より
フィービー | : | Well, it's great that you're back! How are you? ともかく、あなたが戻ってきてよかったわ!元気? |
デイビッド | : | Good, good, life is good... ああ、いいよ、人生はいいね。。。 |
フィービー | : | Good! よかったわ! |
デイビッド | : | Ah well, I-I'm seeing someone. あ、え~、つきあってる人もいるんだ。 |
フィービー | : | (disappointed) Oh, good for you. (がっかりして) あら、よかったわね。 |
デイビッド | : | She's also a scientist, so she's very smart and pretty and... well, it's actually because of you, really, that we're together, I mean, I saw what you had with that Mike guy, and I just said "Boy, I want that". 彼女も科学者で、とても賢くて、可愛くてて、、、え~、つきあってるのは実は君のせいなんだ、本当に、つまり、、君とマイクってやつが一緒なのを見て、ほら、「おぉ、僕もこういうのが欲しい」って。 |
フィービー | : | Mike and I broke up. マイクと私、別れたのよ。 |
デイビッド | : | You're kidding me. Because I'm not seeing anybody, I've just totally made that up. 冗談だろ。 だって、オレも誰ともつきあってないんだ、完全に話をでっちあげてたんだ。 |
フィービー | : | Really? 本当? |
デイビッド | : | Yeah, I don't know why, I'm sorry, I guess I just didn't want to lose face. あぁ、なんでかわからないよ、ごめん、たぶん、メンツを失いたくなかったんだと思う。 |
フィービー | : | I understand. Yeah. Ok so then ok, so we're both living in New York, not seeing anyone. That's so not like us! わかるわ。 ええ、じゃあ、ええ、私達両方がニューヨークに住んでて、誰ともつきあってない。 本当、私達らしくないわね! |
今日のフレーズ
I've just totally made that up.
うその話を 「でっち上げた」、本当には存在しないものを 「作り上げた」 のように言いたい時には made that up という英語フレーズをつかって表現することができます。
この表現は、言ったことややったことに対して、過去形で使われることが多く、 make it up と現在形や原型になっている時は 「埋め合わせをする」 という意味で使われることが多いです。
[ 参考 ] make it up / 埋め合わせをする
海外ドラマ 「フレンズ」 で made that up が使われれている他のシーンも見てみましょう!
-------------------------------------------------
Rachel: No! No, no-no-no Joey he doesn't want to buy my baby! I made that up!
レイチェル: だめ! だめよ、だめ、だめ、だめ ジョーイ、彼は私の赤ちゃんを買いたいわけじゃないのよ! 私が話をでっちあげたのよ!
Joey: What?! Why?!
ジョーイ: なんだって?! なんでだよ?!
-------------------------------------------------
Chandler: It's not a real game! I made it up!
チャンドラー: あれは、本当のゲームじゃないんだ! オレが作り上げたんだよ!
Ross: I'm sorry you lost your money, but I won it fair and square.
ロス: おまえが金を失ったのはお気の毒だけど、オレ正々堂々と勝ち取ったんだ。
Chandler: At a fake game!!
チャンドラー: にせのゲームでだろ!!
-------------------------------------------------
Benjamin: You're right, I apologize. Scratch the last question. Spell "Boscodictiasaur".
ベンジャミン: 君が正しい。 あやまるよ。 前の質問はなしだ。 「Boscodictiasaur」 の綴りは?
Ross: um... I've never heard of a "Boscodictiasaur".
ロス: うむむ。。。 「Boscodictiasaur」 なんて聞いたことないですけど。
Benjamin: Yeah, I just made it up.
ベンジャミン: あぁ、今作り上げたんだ。
-------------------------------------------------
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 9 第 22 話 「求む!精子提供者」 (The one with the donor) フレンズIX〈ナイン〉セット2 第 13 話 ~ 第 24 話 |