be clear ・ make it clear /はっきりしている・はっきりさせる
「 あのセールスの人、また来てるわよ。 」
「 また?前回、うちの会社では必要ないって、はっきりさせたつもりだったけど。 」
そんな時の 「 はっきりさせたつもりだったけど 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 はっきりしている・はっきりさせる 』 です。
シチュエーション
モニカが、勘違いしているレイチェルに本当のことを伝えようとしています 。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 6 第 2 話「 愛に目覚めるとき!? 」 ( The One Where Ross Hugs Rachel ) より
モニカ | : | Rach, there's something uh, important I have to tell you. レイチ、あなたに伝えないといけない、大事なことがあるのよ。。 |
レイチェル | : | (gasps) Are you pregnant?! (息をのんで) 妊娠したの?! |
モニカ | : | No! But, I'm throwing this shirt away! I think there was a little misunderstanding before. 違うわ! でも、このシャツは捨てるわ! ちょっとした誤解があったと思うの。 |
レイチェル | : | Um-hmm. うむ~ん。 |
モニカ | : | Umm, when I said that uh, that Chandler and I wanted to umm, live together we meant alone together. う~ん、私がチャンドラーと一緒に住みたいって言ったとき、、、私とチャンドラーだけで一緒にすみたいっていう意味だったの。。。 |
レイチェル | : | (laughs) Oh my God! Oh, that's funny, I can't believe I did that. (笑って) なんてこと! あぁそれはおかしいわね、私、やっちゃってたなんて信じられないわ。 |
モニカ | : | Oh no sweetie, no! This is my fault, I wasn't clear! I'm really sorry. And listen, you take as much time as you need to move out okay? There's absolutely no rush. いや、ちがうの、あなた、違うわ! 私が悪かったのよ、はっきりしてなかったから! 本当にごめんなさい。 でね、引越しするのに、好きなだけ時間使ってくれていいからね。 |
レイチェル | : | Okay. わかったわ。 |
今日のフレーズ
This is my fault, I wasn't clear!
はっきりする、はっきりさせる、はっきりしている、など 「 はっきり 」 について話したいときには be clear ・ make it clear を使って表現することができます。
例えば、何かが 「 はっきりしている 」 と言いたい時には It's clear. と言うことができます。
「 はっきりさせるわ 」 と言いたい時には make を使って、 I'll make it clear. のように言うことができます。
今回のフレーズのように、以前した説明では話し相手が理解していなかったような状況で 「 自分がはっきりしていなかった 」 と言いたい時には I wasn't clear. と言うことができます。
海外ドラマ 「フレンズ」 で be clear ・ make it clear が使われれている他のシーンも見てみましょう!
■ Phoebe: She's made it pretty clear, it is not going to happen.
フィービー: 彼女はかなりハッキリさせたじゃない、それはないって。
■ Monica: Oh...Phoebe? Maybe I wasn't clear before. I really love listening to your music here, but my restaurant is sort of an upscale place.
モニカ: あら、、、フィービー? たぶん、前にはっきりしてなかったわね。 私はここであなたの音楽を聴くのは本当に好きよ、でも私のレストランはもっと高級なところっていうか。。。
■ Chandler: (To Monica) It's a nickname, I'll explain later.
チャンドラー: (モニカに向かって) ニックネームだったんだ、あとで説明するよ。
Monica: It's pretty clear.
モニカ: かなりハッキリしてるわよ。
■ Ross: Yeah, and she still wants to go! It's pretty clear where she is.
ロス: あぁ、でも彼女はそれでも行きたいんだ! 彼女がどんな状態か、かなりハッキリしてるよ。
■ Mr. Zelner: Yeah, I want to be very clear that I understand that its your baby, and it is not mine to purchase.
ゼルナーさん: あぁ、私がその子を君の赤ちゃんだと理解して、オレが購入できるようなものではないと理解していることを、すごくハッキリさせておきたいんだ。
■ Joey: Well Ross, it seems pretty clear. I mean what's more important? What people think or how you feel, huh?
ジョーイ: あ~、ロス、それはかなりハッキリしてるようだぞ。 だって、なにがより大事なんだ? 他の人がどう思うかか、自分がどう感じるか、だろ?
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 6 第 2 話 「愛に目覚めるとき!?」 (The One Where Ross Hugs Rachel) フレンズ VI ― シックス・シーズン セット vol.1 第 1 話 ~ 第 12 話 |