on the other hand / その一方で
「 おねえちゃんはすごく優秀なのねぇ。 」
「 そうなのよ、その一方で妹のほうはちょっと問題児で。。。 」
そんな時の 「 その一方で 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 その一方で 』 です。
シチュエーション
フィービーとマイクの結婚式で、お父さんのような存在だから、バージンロードを一緒に歩いて欲しいとお願いされて、すっかりフィービーのお父さん気分になっているジョーイですが。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 10 第 12 話「 フィービー、夢のブルー・ウェディング 」 ( The One With Phoebe's Wedding ) より
ジョーイ | : | Hey, you're Mike's parents, right? やぁ、君たちがマイクのご両親だろ? |
マイクの母親 | : | Yes, we are. ええ、そうよ。 |
ジョーイ | : | Ah, our little ones are growing up fast, uh? あぁ、私達の小さな子達が、あっという間に成長してしまったねぇ? |
マイクの父親 | : | How's that? なんだって? |
ジョーイ | : | You know, on the one hand you're happy for them, but on the other hand it's hard to let go. ほら、一方では彼らことで幸せだが、その他方では手放すのが辛いものですな。 |
マイクの父親 | : | Who in God's name are you? あんたはいったい何者なんだ? |
ジョーイ | : | Hey, I'm not that fond of you either, ok buddy? But I'm just trying to be nice for the kids! おい、私もあなた達のことが好きなわけではない、いいか? だが、子供達のために気を使って仲良くしようとしてるんだ! |
今日のフレーズ
On the other hand it's hard to let go.
何かと対比して 「 その一方では・・・ 」 と話を続けたい時にはon the other hand という英語フレーズを使って表現することができます。
今回のジョーイの台詞のように On the one hand ~ , but on the other hand ~. と、まず on the one hand で対比する元の話しを先にすることもできます。
海外ドラマ 「フレンズ」 で on the other hand が使われれている他のシーンも見てみましょう!
■ Ross: Well I had a great time! Umm, Chancy on the other hand…
ロス: え~、オレは楽しかったよ! う~ん、チャンシーはその一方・・・
■ Monica: He didn't die. I saw his daughter last week. Said he was fine. Her on the other hand, botched Botox.
モニカ: 彼は死んでなかったわ。 先週彼の娘さんと会ったの。 お父さんは元気だって言ってたわ。 彼女はその一方でボトックスに失敗してたけど。
■ Phoebe: I don’t know, I don’t know, I don’t know. You know, I mean, on the one hand, Mother may I? But y’know on the other hand… No. No, I can’t. We’re friends.
フィービー: わからないわ、わからないわ、わからないわ。 だって、つまり、一方では、あらいいのかしら? でもほら、その一方では、、、だめよ。だめ、できないわ。 私達は友達だもの。
■ Ross: On the other hand in um, in about seven months you’re gonna have something that you’re gonna love more than any guy you’ve ever gone out with.
ロス: その一方で、だいたい 7 ヵ月後には、今までデートしてきたどんな男性よりも大好きな存在を手に入れるんだよ。
■ Ross: She said something that was—if she was kidding was very funny. On the other hand, if she wasn’t kidding, she’s not fun, she’s stupid, and kind of a racist.
ロス: 彼女はもし冗談で言ってるんだったら、すごく面白いことを言ったんだ。 でもその一方で、もし冗談で言ったんじゃなかったら、彼女は楽しくないし、バカだし、人種差別主義者みたいだ。
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 10 第 12 話 「フィービー、夢のブルー・ウェディング」 (The One With Phoebe's Wedding) フレンズX〈ザ・ファイナル〉セット2 第 10 話 ~ 第 18 話 |