stuck at~ / ~から離れられない・~で足止めされる
「ごめん、遅れて。トラブルで電車が遅れて、駅で足止めされちゃって。」 こんな時の「足止めされる」って英語でなんと言うでしょうか。今回のお役立ちフレーズは 『 離れられない・足止めされる 』 です。
シチュエーション
チャンドラーが他の女性と車に乗っているのを見かけたフィービーとレイチェル。もしかしてチャンドラーが浮気をしているのでは?と疑い、チャンドラーに電話をかけてみることにしました。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 10 第 10 話
「チャンドラー 空白の 45 分」 ( The One Where Chandler Gets Caught ) より
フィービー | : | Let's see. (she takes her mobile phone) Ok, duck down. (they both get down to hide themselves. Phoebe calls Chandler) どれどれ。(携帯電話をとりだして)わかったわ、かがんで。(ふたりともしゃがんで隠れる。フィービーがチャンドラーに電話する。) |
チャンドラー | : | (picking up the phone) Hello. (電話をとって)もしもし。 |
フィービー | : | Oh, hi Chandler. It's Phoebe. Uhm... I know that Monica is working today so...(back to Central Perk) ...I was wondering if you want to come to the movies with me and Rachel. あぁ、ハイ、チャンドラ。フィービーだけど。う~ん、今日モニカは仕事でしょ、、、(チャンドラが)私とレイチェルと一緒に映画見に行かないかなと思って。 |
チャンドラー | : | Oh, uhm... I have to work too. Yeah, I'm stuck at the office all day. あぁ、う~ん、オレも働かないといけないんだよね。 うん、一日中オフィスから離れられないんだ。 |
フィービー | : | (shocked) Oh, well, it's a shame that you-that you miss the movie 'cause we were gonna see, you know, either "Liar, Liar" or "Betrayal", or... "An Affair To Remember". (ショックを受けて) あぁ、ええ、映画が見れないなんて残念ね。だって私達 "Liar, Liar" か "Betrayal" か "An Affair To Remember" を見るのよ。 Liar:うそつき、Betrayal:裏切り、Affair: 浮気、ですね(笑) |
チャンドラー | : | Those are all really old! それ、全部すごく古い映画じゃないか! |
今日のフレーズ
I'm stuck at the office all day.
~から離れられない、足止めされる、缶詰状態になる、と言いたい時には stuck at という表現が使えます。仕事で忙しくて足止めされる場合、今日のフレーズのように "stuck at the office" 「オフィスから離れられない」、と言うこともできますし、"stuck at work" 「仕事に手間取って足止めされる」、のように言うこともできます。
他のエピソードからのピックアップ | ||
Season 1 第 7 話 「マンハッタンが真っ暗!」 (The One WithThe Blackout) より | ||
ジル | : | I'm just stuck at the bank. 銀行で足止めされちゃってるわ。 |
Season 1 第 2 話 「ロスの大事件」 (The One WithThe Sonogram At The End) より | ||
フランク | : | Sorry I'm late, I was stuck at work. ごめん、遅れて。仕事に手間取っちゃって。 |
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 10 第 10 話 「チャンドラー 空白の 45 分」 (The One Where Chandler Gets Caught) フレンズX〈ザ・ファイナル〉セット2 第 10 話 ~ 第 18 話 |