scare off / びびらせて引かせる・怖がらせて遠ざける(追い払う)

「 そんなに大変なの? 」
「 そこまで大変でもないよ。。。 びびらせて引かせちゃった? 」
そんな時の 「 びびらせて引かせちゃった? 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 びびらせて引かせる・怖がらせて遠ざける(追い払う) 』 です。

シチュエーション

ロスの新しい彼女のモナがコーヒーハウスから出ていくところです。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 8 第 8 話
「 お騒がせバチェラー・パーティ 」 ( The One With The Stripper ) より
モナ: Oh hey, thanks again for showing me your semi-precious stone collection. It was amazing! (She leaves.)
あ、そうだ、半貴石のコレクション、見せてくれてほんとにありがとうね。すばらしかったわ!(モナが去っていく)
チャンドラー : My God! You must be good in bed!
なんてこった! おまえはベッドですごいに違いない!
ジョーイ : So uh, you and Mona, been a while now. How's it going?
で、え~、おまえとモナ、しばらく経ったけど。 どんな感じなんだい?
ロス : Ah, it's good. It's going good. I mean, we get along great. She's, she's so…
あ~、いいよ。 うまくいってるよ。 つまり、おれ達よく合うっていうか。 彼女は、すごく、、、
ジョーイ : Hot?
セクシー?
ロス : Well, I was gonna say sweet, but yeah-huh!
え~、オレは優しいって言おうと思ったんだけど、でも、あぁそうだ!
チャンドラー : She's okay with Rachel and the baby?
彼女はレイチェルと赤ちゃんのこと大丈夫なのか?
ロス : Well I…I haven't actually told her yet. I don't want to scare her off, y'know?
え~~~、実はまだ彼女に伝えてないんだ。 彼女をびびらせて引かせたくないからさ、わかるだろ?

今日のフレーズ

I don't want to scare her off, y'know?

誰かを 「 びびらせて引かせる 」「 怖がらせて遠ざける 」「 怖がらせて追い払う 」 のように言いたい時には scare off という句動詞を使って表現することができます。

scare you off、 scare me off のように、怖がらされている人を scare と off の間に入れて使います。


英英辞典では次のように定義されています。

■ to cause someone to go away and stay away because of fear or because of possible trouble, difficulty, etc.
■ to frighten someone away from a particular place or thing.
■ to make someone so worried about doing something that they decide not to do it.


海外ドラマ 「フレンズ」 で scare off が使われれている他の台詞も見てみましょう!

---------------------------------------------

Phoebe: Okay, look you wanna hold onto your food? You gotta scare people off.
フィービー: いい、ほら、あなたの食べ物を確保したいんでしょ? 他の人を怖がらせて追い払わないと。

Ross: Really?! So what would you say Pheebs?
ロス: 本当に?! じゃあなんて言うんだい、フィーブズ?

---------------------------------------------

Phoebe: Hey Ross! So listen, about you and the dinosaur girl, are you really just gonna let a couple of Nobel prizes scare you off? What is that, come on, a piece of paper?
フィービー: ねぇロス! 聞いて、あなたとあの恐竜の女の人のことよ、本当に何個かのノーベル賞にびびらされて、引いちゃっていいの? それ、なんなのよ、紙切れ?

Ross: It's actually a 1,000,000$ prize.
ロス: 実は 1,000,000 ドルの賞金がもらえるんだよ。

---------------------------------------------

Joey: Rach, why don't you just move in with me? (Rachel sighs.)
ジョーイ: レイチ、オレのところに引っ越して来たらどうだい?(レイチェルがため息をつく。)

Ross: Whoa! Whoa! Whoa, Joey!
ロス: ちょっと! ちょっと! ちょっと、ジョーイ!

Joey: No-no-no-no-no-no-no-no… It's okay, I mean I—look Rach, I know I scared you off with that whole Naked Thursday's thing, but we don't have to do that!
ジョーイ: いや、いや、いや、いや、いや、いや、いあ、いや、、、いいんだよ、だって、ほら、レイチ、裸の木曜日のやつで、びびらせて引かせちゃったのわかってるけど、でも、やらなくていいんだ!

---------------------------------------------

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 8 第 8 話
「お騒がせバチェラー・パーティ」
(The One With The Stripper)

フレンズVIII〈エイト〉セット1
第 1 話 ~ 第 12 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門