Don’t listen to ~ / ~の言うことは聞かなくていいよ・話は聞くことないよ
「 オレも誘われて前回行ったんだけど、女子ばっかりでつまらなかったぞ。 」
「 この人の言うことは聞かなくていいわよ。 絶対楽しいから行きましょ! 」
そんな時の 「 この人の言うことは聞かなくていいわよ。 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 ~の言うことは聞かなくていいよ・話は聞くことないよ 』 です。
シチュエーション
ロスの偽のお葬式に美しい女性がやってきました。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 9 第 17 話「 間違いだらけの掲示板(BBS) 」 ( The One With The Memorial Service ) より
コーリ | : | Hi. I'm here for Ross Geller's memorial service. こんにちは。 こちらにロス・ゲラーのお葬式にきたのですが。 |
チャンドラー | : | Kori? Kori Weston? コーリ? コーリ・ウエストン? |
コーリ | : | Yeah... ええ。。。 |
チャンドラー | : | Wow! You look amazing! おぉ!すごくキレイになったね! |
コーリ | : | And you are... で、あなたは。。。 |
チャンドラー | : | Chandler, Chandler Bing. I'm not gay, I'm not gay at all. チャンドラーだ、チャンドラー・ビーング。 オレはゲイじゃないよ、全くゲイじゃない。 |
モニカ | : | You are married though. あなたは結婚してるけどね。 |
チャンドラー | : | Don't listen to him, he's in a really bad mood! 彼の言うことは聞かなくていいよ、今すごく機嫌が悪いんだ! |
今日のフレーズ
Don't listen to him, he's in a really bad mood!
誰かが余計なことや、気になるようなことを言った後で、それを聞いた他の人に対して 「 ~の言うことは聞かなくていいよ 」 「 ~の話は聞くことないよ 」 と言いたい時には Don't listen to ~ という英語フレーズを使って表現することができます。
Don't listen to の後ろに続く ~ の部分には、余計なことを言った人の名前や代名詞が入ります。
[ 例 ]
Don't listen to Ross.
Don't listen to her.
海外ドラマ 「フレンズ」 で Don't listen to ~ が使われれている他のシーンも見てみましょう!
---------------------------------------------
Ross: You know what, if you wanna look for a house, that's okay.
ロス: いいか、もし家を探したいんだったら、それでいいと思うよ。
Joey: No, no, it's not, don't listen to him!
ジョーイ: いや、いや、よくないよ、ロスの話は聞くことないよ!
---------------------------------------------
Chandler: Is that gal pal spelled L-O-S-E-R?
チャンドラー: ギャル・パルって L-O-S-E-R ってつづるのか?
Rachel: Okay, don’t listen to him. Please?
レイチェル: いい、彼の言うことは聞かなくていいわよ。 お願い?
Joey: Fine! All right, I’ll do it
ジョーイ: いいよ! わかった、やるよ。
---------------------------------------------
Chandler: You can call off the roommate search! Hi! I’ll be living here.
チャンドラー: ルームメート探しは中止していいぞ! やぁ!オレがここに住むんだ。
Joey: Oh don’t listen to him, he’s just some guy who really wants the apartment.
ジョーイ: お、彼の言うことは聞かなくていいぞ、彼はこのアパートにすごく住みたいただの男だから。
---------------------------------------------
Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?
ジョーイ: え~、それは、ほら、ちょっとうっとうしいだけか、もしくはフィービーが髪の毛を噛む時みたいな感じ?
Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
ロス: おっ、ほら、ジョーイの話は聞くことないよ、フィービー、オレはそれ、かわいらしいと思うよ。
---------------------------------------------
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 9 第 17 話 「間違いだらけの掲示板(BBS)」 (The One With The Memorial Service) フレンズIX〈ナイン〉セット2 第 13 話 ~ 第 24 話 |