none of my business / 私には関係ないこと
プレイボーイの幼なじみに一言。「 私には関係のないことかもしれないけど、そろそろ 1 人の女性に決めて落ち着いたら?」そんな時の 「 私には関係ないこと 」って英語でなんと言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 私には関係ないこと 』 です。
シチュエーション
大学で講師をしているロスが、学生のひとりとつきあい始めました。その彼女をみんなのいるコーヒーハウスに連れてきたロス...
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 6 第 19 話
「やきもち焼きのロス」 ( The One With Joey's Fridge ) より
ロス | : | Hey everybody! やぁ、みんな! |
全員 | : | Hi! ハイ! |
ロス | : | Hey uh, this is Elizabeth. やぁ、あー、こちらがエリザベス。 |
エリザベス | : | Oh hi! あ、こんにちは! |
全員 | : | Hi! こんにちは! |
エリザベス | : | I'm the student.
私、学生なの。 |
チャンドラー | : | (laughs) Isn't she cute? (On Monica's death stare) No! (笑いながら)かわいいよね? (モニカがにらみつけてるのに気付いて)いいや! |
フィービー | : | Y'know, this is probably none of my business, but weren't you guys supposed to not be seen in public together? ねぇ、これは私が口を出すようなことじゃないだろうけど、公共の場で一緒にいるところ見られちゃいけないんじゃないの? |
エリザベス | : | Oh, we're not together.
あぁ、私達は一緒じゃないのよ。 |
ロス | : | Oh no-no-no, we're just two people who happen to run into each other here at the coffee house. (He winks at her.) あぁ、違う、違う、俺達はコーヒーハウスでたまたま偶然会った 2 人なんだよ。(ロスがエリザベスにウインクする) |
フィービー | : | Oh, sly. あら、いたずら好きね。 |
エリザベス | : | Well, I really wanted to meet you guys, but I have to run. I'll see you later?
え~、本当にみんなとお知り合いになりたいんだけど、行かなきゃいけないの。 またね? |
全員 | : | Okay! わかったわ! |
エリザベス | : | Bye Ross. じゃあね、ロス。 |
ロス | : | Bye. じゃあね。 |
今日のフレーズ
this is probably none of my business
「私には関係のないこと」「私が口を出すようなことではない」と言いたい時には none of my business という表現を使います。おせっかいかな?と思いながら、相手に何かを伝える時の前置きとしてよく使われます。
他の人から余計なお世話だよ!と思うようなことを言われた時には、"It's none of your business!" 「あなたには関係ないでしょ!」「大きなお世話だよ!」と言うことができます。
他のエピソードからのピックアップ | ||
Season 6 第 15 話 「空想世界でつかまえてPART1 & 2」 (The One That Could Have Been Parts 1 & 2) より | ||
モニカ | : | Well, y'know it's none of my business, but aren't you married? え、あの、私には関係のないことだけど、あなた結婚してなかったっけ? |
Season 2 第 10 話 「2 人のロス」 (The One With Russ) より | ||
モニカ | : | Look, maybe this is none of my business , or maybe it is. ねぇ、これはたぶん私には関係のないこと、いや、あるかもしれない。 |
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 6 第 19 話 「やきもち焼きのロス」 (The One With Joey's Fridge) フレンズVII〈セブンス〉セット2 第 13 話 ~ 第 24 話 |