drive someone crazy / ~を発狂させる

出産おめでとう!どう?ママになった感想は? ものすごく大変よ~。 もう、発狂させられるわ。 一晩中泣き続けちゃって。 そんな時の 「 発狂させられる 」って英語でなんと言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 ~を発狂させる 』 です。

シチュエーション

チャンドラーとジョーイの部屋で、モニカがドアの横にあるスイッチをパチパチと上下しています ...

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 4 第 15 話
「チャンドラー、イエメンに行く!」 ( The One With All The Rugby ) より

モニカ : Joey let me ask you a question. What does this light switch do?
ジョーイ、ひとつ聞きたいんだけど。 このスイッチ何するの?
ジョーイ : Ohh, Nothing.
あぁ、何も。
モニカ : Didn't it drive you crazy to have a switch and not know what it did?
スイッチがあって、それが何をするか知らないなんて、発狂しそうにならなかったの?
ジョーイ : I know what it did! Nothing.
何したか知ってるよ! "何もしない"だよ。
モニカ : They wouldn't have put it there if it didn't do something! How can you not care?
何かしないんだったら、スイッチなんてつけなかったはずよ!どうやって気しないでいられるの?
ジョーイ : Like this. (Shrugs)
こんなふうにさ。(肩をすくめる)
レイチェル : Well, here's another question for ya. Uhh, do you know what that silver knob on the toilet does?
ねぇ、もうひとつ質問があるんだけど。 あぁ、トイレの銀色の取っ手、何するか知ってる?
ジョーイ : Sure! It flushes it.
もちろんだよ!トイレを流すんだよ。
レイチェル : Okay, good. Now that since you know, when you come over would you mind actually using it?
ええ、よかったわ。じゃぁ、知ってるからには、来たときには実際に使っていただけません?

今日のフレーズ

Didn't it drive you crazy
何かが誰かの気を狂わせる、何かに発狂させられると言いたい時には 原因(主語) + drive + 人 + crazy という表現を使います。原因(主語) + drive + 人 + nuts という言い方もできます。 日本語にするとちょっと不自然な感じですが、英語ではよく使われる表現です。 カジュアルな話し言葉です ♪
今回の 「スイッチが何をするかわからなくて発狂する」 と言うのは、モニカの几帳面な性格によるものかもしれません(笑)。

他のエピソードからのピックアップ

Season 4 第 23 話 「ロスの結婚式-PART1 & 2'」 (The One With Ross's Wedding Parts 1 & 2) より
モニカ: My mother's driving me crazy.
お母さんに気を狂わせられてるわ
Season 10 第 12 話 「フィービー 夢のブルー・ウエディング」 (The One With Phoebe's Wedding) より
フィービー: Oh, it's my wedding planner. She's driving me crazy!
あぁ、私のウエディングプランナーだわ。 彼女には発狂させられてるの!

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 4 第 15 話
「チャンドラー、イエメンに行く!」
(The One With All The Rugby)

フレンズ IV ― フォース・シーズン セット vol.2
第 13 話 ~ 第 24 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門