No reason. / 何の理由もないわ。・理由なんてないわ。
「 どうしてそうしてるの? 」
「 何の理由もないわ。まぁ、くせみたいなものかな。 」
そんな時の「 何の理由もないわ。 」って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 何の理由もないわ。・理由なんてないわ。 』 です。
シチュエーション
モニカとチャンドラーがいらないウエディングギフトの置き場所を探しています。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 8 第 14 話「 見てはならないモニカの秘密 」 ( The One With The Secret Closet ) より
チャンドラー | : | How about in that cabinet? あのキャビネットの中はどう? |
モニカ | : | No! That’s where we keep the canned goods! Have you completely forgotten everything you learned at orientation? だめよ! 缶のものをおいて置く場所なんだから! あなた、オリエンテーションで学んだことを全て忘れたの? |
チャンドラー | : | How about the closet by the bathroom? バスルームの横のクローゼットはどう? |
モニカ | : | Oh, okay. Here, why don’t you let me do it? あら、いいわ。 ほら、私にやらせてちょうだい? |
チャンドラー | : | Oh no-no-no, I will do it. Honey, you have to learn to sit down and relax and let your husband take care of things once and awhile. (Tries the door.) It’s locked, you have to help me. Why is it locked? あ、いやいやいや、オレがやるよ。 ハニー、たまには、座ってリラックして、旦那さんにやらせるのも覚えないと。(ドアを開けようとする)鍵がかかってるぞ。 助けてくれないと。 なんで鍵がかかってるの? |
モニカ | : | No reason. I-I keep private things in there. 何の理由もないわ。 中にプラベートな物を入れてるのよ。 |
チャンドラー | : | Oh y’know, I’ve been living here a while and I’ve never seen what’s inside that closet. What is, what is in there? お、ほら、オレがここに住み始めてしばらく経つけど、あのクローゼットの中に何があるか、一度も見たことがないよ。 何、何が入ってるの? |
モニカ | : | Feminine stuff. フェミニンな物よ。 |
チャンドラー | : | Don’t try to make me uncomfortable with feminine stuff! フェミニンな物って言ってオレを気まずくしようとするなよ! |
今日のフレーズ
No reason.
理由を聞いてくるような、話し相手の質問に対して、「 何の理由もないわ。」「 理由なんてないわ。」と答えたい時には No reason. という英語フレーズを使って表現することができます。
「何の理由もない」と言っておきながら、本当は理由があるような状況でもよく使われています!
海外ドラマ 「フレンズ」 で No reason. が使われれている他のシーンも見てみましょう。
-------------------------------------
Phoebe: Why do you think she's having so much fun living with Joey?
フィービー:なんでレイチェルがジョーイと一緒に住むの、すごく楽しんでるって思うの?
Chandler: No reason, except…she…told…me.
チャンドラー:何の理由もないよ、、、彼女がオレにそう言ったことを除いて・・・。
-------------------------------------
Rachel: Do you think it's possible for two friends to fool around and... and not have it be a big deal?
レイチェル:二人の友達がやっちゃって、、、それを大したことないってするの、可能だと思う?
Monica: No, I don't think it ever works. Why?
モニカ: いいえ、そんなこと決して上手くいかないと思うわ。 なんで?
Rachel: No reason.
レイチェル:何の理由はないわ。
-------------------------------------
Ross: Why-why would I care about that?
ロス:な、なんで、オレがそれを気にするんだ?
Joey: No reason, I’m just saying that uh… That’s where I’ll be.
ジョーイ:何の理由もないよ、ただオレは、、、そこにいるだろうって言っただけさ。
-------------------------------------
Phoebe: What, do you think maybe he’s gonna tell you that he’s gay?
フォービー: 何、彼がゲイだって、あなたに伝えるかもって思ってるの?
Rachel: What?! No! Why?!
レイチェル: なんですって?! いいえ! どうして?!
Phoebe: No reason! That would just be a really big surprise, right?
フィービー:理由なんてないわ! それはすごい大きなサプライズになるでしょ?
-------------------------------------
Phoebe: So, Sebastian, do you do any volunteer work?
フィービー:で、セバスチャン、あなたボランティアは何かするの?
Sebastian: Uh, no not really. Why?
セバスチャン:あ、いや、しないな。どうして?
Phoebe: No reason, it’s just I know a single guy that cares about other people.
フィービー:何の理由もないわ。 私は他の人のことを考える、独身の男性を知ってるってだけよ。
-------------------------------------
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 8 第 14 話 「見てはならないモニカの秘密」 (The One With The Secret Closet) フレンズVIII〈エイト〉セット2 第 13 話 ~ 第 24 話 |