before I knew it / 知らない間に・気が付くと
自分が自発的にしようと思っていなくても、いろんなことが次々おこって、知らない間にこんな状況になっちゃった。っていうことありませんか? そんな時の 「 知らない間に 」 って英語でなんと言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 知らない間に・気が付くと 』 です。
シチュエーション
ロスの新しい恋人ジュリーと仲良くしていることを、ロスをとられてジュリーを良く思っていないレイチェルに内緒にしていたモニカ。 レイチェルに借りたジャケットの中にジュリーと行ったランチのレシートを入れっぱなしにしていて、誰とランチに行ったのか問い詰められ、ジュリーと言ったと告白しました。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 2 第 2 話
「父とおチチ」 ( The One With the Breast Milk ) より
レイチェル | : | You were with Julie? ジュリーと一緒だったの? |
モニカ | : | Look, when it started I was just trying to be nice to her because she was my brother's girlfriend. And then, one thing led to another and, before I knew it, we were...shopping. きいて、最初は、お兄ちゃんの彼女だから、仲良くしようとしてただけだったの。で、次々にいろんなことが重なって、知らない間に、ショ、ショッピングへ...いってたの。 ショッピングと言えばレイチェル。レイチェルにとってショッピングはとっても大事なもの。そのショッピングにレイチェルが嫌いな人と行くことは、大きな裏切りなのです。 |
レイチェル | : | Oh. Oh my God. な、なんてことなの。 |
モニカ | : | Honey, wait. We only did it once. It didn't mean anything to me. レイチェル、待って。一度だけよ。何とも思わなかったわ。 |
レイチェル | : | Yeah, right. Sure! あぁ、そうね。 もちろんよ! |
モニカ | : | Really, Rachel, I was thinking of you the whole time. Look, I'm sorry, all right. I never meant for you to find out! 本当よ、レイチェル。あなたのことをずーっと考えてたわ。きいて、ごめんなさい、わかったわ。 あなたに見つかるつもりは決してなかったのよ! |
レイチェル | : | Oh, please, you wanted to get caught. (Waves the receipt) あら、何よ。 見つかりたかったんでしょ。(レシートをピラピラさせる) |
モニカ | : | That is not true! そんなことないわ! |
今日のフレーズ
Before I knew it, we were...shopping.
「知らない間に~になってしまった。」 「気が付くと~していた。」 のように言いたい時には、 before I knew it, ... という表現を使います。 今回のセンテンスのように、 one thing led to another と一緒に出てきて、 「次々にいろんなことが重なって、知らない間に~になってしまった。」 という風に使われることも多いです。 こういう表現をサラっといえたらカッコイイですね!
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 2 第 2 話 「父とおチチ」 (The One With the Breast Milk) フレンズ II ― セカンド・シーズン DVD セット vol.1 第 1 話 ~ 第 12 話 |