by now / 今頃にはもう
「 この間注文したの、いつ届くんだっけ? 」
「 今頃にはもう家に届いてるはずよ。 」
そんな時の「 今頃にはもう 」って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 今頃にはもう 』 です。
シチュエーション
フィービーが弟のために三つ子を代理出産するので、みんなが病院に集まっています。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 5 第 3 話「 フィービー、ついに出産! 」 ( The One Hundredth ) より
フランク | : | Yeah, I love you. Okay, bye! (To Rachel) Hi! あぁ、愛してるよ。わかった、じゃあ!(レイチェルに向かって)やぁ! |
レイチェル | : | Hi! やぁ! |
フランク | : | That was Alice's mom, she said she left five hours ago. She should be here by now! アリスのお母さんだったんだ、アリスは 5 時間前に出たって。 今頃にはもうここにいるはずなのに! |
レイチェル | : | Oh, honey, don’t worry. She's gonna make it on time. あら、ハニー、心配しないで。 彼女、間に合うわよ。 |
フランク | : | Yeah. あぁ。 |
レイチェル | : | Yeah. So Frank, three babies. Whew, that just seems like a lot, huh? えぇ。で、フランク、3 人の赤ちゃん。ヒャー、大変そうねぇ? |
フランク | : | (laughs) Not to me. (笑って)オレにはそんなことないよ。 |
今日のフレーズ
She should be here by now!
「 今頃にはもう 」と言いたい時には by now という英語フレーズを使って表現することができます。
日常英会話で普通に使われる表現で、[人] + should be here by now.(今頃にはもうここにいるはず)と言った時は、いるはずなんだけど、実際にはここにいない状態です。
[人] + should be home by now.(今頃にはもう家にいるはず)と言った時は、実際には家にいるかいないかはわからない状態です。
海外ドラマ 「フレンズ」 で by now が使われれている他のセリフも見てみましょう。
■ Ross: Joey, you're supposed to have five pages done by now!
ロス:ジョーイ、今頃にはもう、5 ページできてるはずだろ!
■ Rachel: He's soo lucky, if Janice were a guy, she'd be sleeping with somebody else by now.
レイチェル:彼はすごくラッキーね、もしジェニスが男だったら、彼女は今頃にはもう他の誰かとねちゃってるわよ。
■ Ross: I have to go. Yeah, Carol should be home by now, soo...
ロス:行かないと。あぁ、キャロルが今頃にはもう家にいるはず、だから、、
■ Phoebe: If I was in this for the money, I’d be a millionaire by now.
フィービー:もし私がこれをお金のためにやってたら、今頃にはもう大金持ちになってるわ。
■ Ross: Shouldn’t the pizza be here by now?
ロス:ピザ、今頃にはもうここにとどいてるべきじゃない?
■ Ross: Isn't Rachel supposed to be back by now?
ロス:レイチェルは今頃までには、戻ってきてるはずじゃないの?
■ Monica: Yeah, but her plane got delayed in Athens. But actually, (Checks watch) she should be here by now.
モニカ:えぇ、でも彼女の飛行機、アテネで遅延したみたい。 でも、実際には、(時計を見て)今頃にはここにいるべきだわ。
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 5 第 3 話 「フィービー、ついに出産!」 (The One Hundredth) フレンズ V ― フィフス・シーズン セット vol.1 第 1 話 ~ 第 12 話 |