basically / 要するに・つまり・基本的に
「 移動手段はなんでもいいんだって。 」
「 要するに、早く着いたほうが勝ちなのね。 」
そんな時の「 要するに 」って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 要するに・つまり・基本的に 』 です。
シチュエーション
ロスがいろんなものを売ろうとしているようです。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 5 第 6 話「 雪男に胸キュン! 」 ( The One With The Yeti ) より
ロス | : | (entering) Hey! (カフェに入ってきて)やぁ! |
ガンサー | : | Oh, Ross? Ross! You can't put up flyers in here. あ、ロス? ロス! ここにチラシ貼っちゃだめだよ。 |
ロス | : | How come? Everybody else does. どうして? 他の人みんなやってるよ。 |
ガンサー | : | You can't. 君はダメだ。 |
モニカ | : | What is that? それは何? |
ロス | : | Oh, umm, I'm just getting rid of a couple of things. あぁ、うーん、ちょっと物を処分しようとしてて。 |
モニカ | : | (looking at the flyer) This is all of your things. (ちらしを見て)これ、あなたの物、全部じゃない。 |
ロス | : | Yes, yes it is! No, but it's good it's—Emily thinks we should get all new stuff. Stuff that's just ours, together. Y'know brand new. あぁ、あぁ、そうだよ! いや、でも、これはいいことなんだ、エミリーが物を全部一新するべきだって。オレ達だけの物、一緒に、ほらさ、新品に。 |
モニカ | : | So basically, this is a getting-rid-of-everything-Rachel-ever-used sale. じゃあ、要するに、「レイチェルがちょっとでも使ったものを処分する」セールなのね。 |
ロス | : | Touched. Used. Sat on. Sleep on. 触ったもの。使ったもの。座ったもの。寝たもの。 |
ガンサー | : | I'll take it all. 僕が全部いただくよ。 |
今日のフレーズ
So basically, this is a getting-rid-of-everything-Rachel-ever-used sale.
「要するに」「つまり」「基本的に」のように言いたい時には basically という副詞を使って表現することができます。
Basically, ... と文頭につけて使われることが多いです。
ロングマンの英英辞典では次のように定義されています。
* spoken used to emphasize the most important reason or fact about something, or a simple explanation of something
* in the main or most important ways, without considering additional details or differences SYN fundamentally
ひとつめの定義が「要するに」「つまり」のような意味で、二つ目の定義が「基本的に」のような意味ですね。
海外ドラマ 「フレンズ」 で basically が使われれている他のセリフも見てみましょう。
■ Rachel: so basically you've slept with all the woman in New York and now you're just going around again.
レイチェル:じゃあ、要するに、あなたはニューヨークの前女性と寝て、今は、もう一周目に入ったのね。
■ Rachel: Well, basically, lately, I've uh, I've uh, sort of had feelings for you.
レイチェル:え〜、つまり、最近、私、私、あなた惹かれてるって感じなの。
■ Ross: Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites.
ロス:いいかい、う〜ん、基本的に、白の服全部用にひとつの洗濯機を使うんだ。
■ Mindy: Basically, we think you're a horrible human being, and bad things should happen to you.
ミンディ:つまり、私たちはあなたのことを最低の人間で、あなたに悪いことが起こるべきだって思ってるわ。
■ Ross: Basically, Rachel and I were in Vegas and we got drunk…
ロス:要するに、レイチェルと僕はベガスにいて、で、お酒に酔って、、、
■ Ross: Basically it's entirely up to me.
ロス:つまり、完全にオレ次第ってこと。
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 5 第 6 話 「雪男に胸キュン!」 (The One With The Yeti) フレンズ V ― フィフス・シーズン セット vol.1 第 1 話 ~ 第 12 話 |