Luckily / 幸いなことに・幸運なことに

「 事故に巻き込まれたって聞いたけど、大丈夫だった? 」
「 幸いなことに、誰も怪我しなくてすんだんだ。 」
そんな時の「 幸いなことに 」って英語でどのように言えるでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 幸いなことに・幸運なことに 』 です。

シチュエーション

ロスがイギリス人のエミリーと急に婚約して結婚することにしたみたいですが。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 4 第 20 話
「 マイ・ウェディング・ドレス 」 ( The One With All the Wedding Dresses ) より
モニカ : Have you guys picked a date yet?
日程は決めたの?
ロス : Oh no, not yet.
あ〜、いや、まだだよ。
フィービー : I still cannot believe you're engaged! (Ross looks at her) Just ‘cause its happening so fast; not ‘cause you're such a loser.
あなたが婚約したなんていまだに信じられないわ!(ロスが彼女を見る)すごい急な出来事だからで、あなたが負け犬だからじゃないわよ。
ロス : Oh. Thanks. Uh, has anyone seen Rach?
あぁ、ありがと。 えっと、だれかレイチ見た?
モニカ : Ugh, she's upstairs not doing the dishes! And I tell ya something! I'm not doing them this time! I don't care if those dishes sit in the sink until they're all covered with—I'll do them when I get home!
あぁ、お皿洗いしないで、上の階にいるわ!で、言っておくけど! 今回は私はやらないからね! シンクに置きっぱなしで全部汚れても気にしないわ、、家に帰ったら私が洗うわ!
ロス : Yeah—oh! Hey listen umm, Emily found this wedding dress in London…
あぁ、そうだ! あのさ、えっと、エミリーがロンドンでウエディングドレスを見つけたんだ。
フィービー : Already?!
もう?!
ロス : Yeah, but it didn't fit. Well, luckily there's a store here that has one left in her size, but I'm the groom, I'm not supposed to see the dress…
あぁ、でも、サイズが合わなかったみたい。 え〜、幸いなことに、ここらへんの店で彼女のサイズがひとつだけあったみたいで、でもオレは花婿だから、ドレスを見るべきではなくて、、、
モニカ : I'll pick it up for you!
私がとりにいってあげるわ!
ロス : Thank you.
ありがとう。

今日のフレーズ

luckily there's a store here that has one left in her size

「 幸いなことに 」「 幸運なことに 」と言いたい時には Luckily という単語を使って表現することができます。

幸運だったことを話し始める時に、文の最初につければ OK です!

「幸いなことに、誰も怪我しなくてすんだんだ。」と言いたいのであれば、

Luckily, no one was hurt.

のように言うことができます。


海外ドラマ 「フレンズ」 で Luckily が使われている他のシーンも見てみましょう。

-------------------------------

Rachel: Oh, it's so sad they never had a chance to meet.
レイチェル:あぁ、彼ら(モニカとモニカのソウルメイトだと思われる男性)が出会う機会がなかったなんて、すごく残念ね。

Chandler: Luckily, the guy she settled for can't hear what you're talking about.
チャンドラ:幸いなことに、彼女が落ち着いた男性は、きみたちが何の話をしてるのか聞けなくてよかったね。

-------------------------------

Ross: What is the name of Chandler's father's Las Vegas all-male burlesque?
ロス:チャンドラーのお父さんがラスベガスでやってる、男性だけのバーレスクショーの名前は何?

Monica: Viva Las Gaygas!
モニカ:ビバ・ラス・ゲイガス!

Chandler: Unfortunately that is correct.
チャンドラー:残念ながら、それは正解だ。

The Girls: Yes!!
女性陣:やったわ!!

Ross: All right, we have a tie. Luckily, I have prepared for such an event.
ロス:よし、同点だね。幸いなことに、こういう事態に備えてありますよ。

-------------------------------

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 4 第 20 話
「 マイ・ウェディング・ドレス 」
(The One With All the Wedding Dresses)

フレンズ IV ― フォース・シーズン セット vol.2
第 13 話 ~ 第 24 話


© 2008-2025 やり直し英会話入門