Luckily / 幸いなことに・幸運なことに
「 事故に巻き込まれたって聞いたけど、大丈夫だった? 」
「 幸いなことに、誰も怪我しなくてすんだんだ。 」
そんな時の「 幸いなことに 」って英語でどのように言えるでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 幸いなことに・幸運なことに 』 です。
シチュエーション
ロスがイギリス人のエミリーと急に婚約して結婚することにしたみたいですが。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 4 第 20 話「 マイ・ウェディング・ドレス 」 ( The One With All the Wedding Dresses ) より
モニカ | : | Have you guys picked a date yet? 日程は決めたの? |
ロス | : | Oh no, not yet. あ〜、いや、まだだよ。 |
フィービー | : | I still cannot believe you're engaged! (Ross looks at her) Just ‘cause its happening so fast; not ‘cause you're such a loser. あなたが婚約したなんていまだに信じられないわ!(ロスが彼女を見る)すごい急な出来事だからで、あなたが負け犬だからじゃないわよ。 |
ロス | : | Oh. Thanks. Uh, has anyone seen Rach? あぁ、ありがと。 えっと、だれかレイチ見た? |
モニカ | : | Ugh, she's upstairs not doing the dishes! And I tell ya something! I'm not doing them this time! I don't care if those dishes sit in the sink until they're all covered with—I'll do them when I get home! あぁ、お皿洗いしないで、上の階にいるわ!で、言っておくけど! 今回は私はやらないからね! シンクに置きっぱなしで全部汚れても気にしないわ、、家に帰ったら私が洗うわ! |
ロス | : | Yeah—oh! Hey listen umm, Emily found this wedding dress in London… あぁ、そうだ! あのさ、えっと、エミリーがロンドンでウエディングドレスを見つけたんだ。 |
フィービー | : | Already?! もう?! |
ロス | : | Yeah, but it didn't fit. Well, luckily there's a store here that has one left in her size, but I'm the groom, I'm not supposed to see the dress… あぁ、でも、サイズが合わなかったみたい。 え〜、幸いなことに、ここらへんの店で彼女のサイズがひとつだけあったみたいで、でもオレは花婿だから、ドレスを見るべきではなくて、、、 |
モニカ | : | I'll pick it up for you! 私がとりにいってあげるわ! |
ロス | : | Thank you. ありがとう。 |
今日のフレーズ
luckily there's a store here that has one left in her size
「 幸いなことに 」「 幸運なことに 」と言いたい時には Luckily という単語を使って表現することができます。
幸運だったことを話し始める時に、文の最初につければ OK です!
「幸いなことに、誰も怪我しなくてすんだんだ。」と言いたいのであれば、
Luckily, no one was hurt.
のように言うことができます。
海外ドラマ 「フレンズ」 で Luckily が使われている他のシーンも見てみましょう。
-------------------------------
Rachel: Oh, it's so sad they never had a chance to meet.
レイチェル:あぁ、彼ら(モニカとモニカのソウルメイトだと思われる男性)が出会う機会がなかったなんて、すごく残念ね。
Chandler: Luckily, the guy she settled for can't hear what you're talking about.
チャンドラ:幸いなことに、彼女が落ち着いた男性は、きみたちが何の話をしてるのか聞けなくてよかったね。
-------------------------------
Ross: What is the name of Chandler's father's Las Vegas all-male burlesque?
ロス:チャンドラーのお父さんがラスベガスでやってる、男性だけのバーレスクショーの名前は何?
Monica: Viva Las Gaygas!
モニカ:ビバ・ラス・ゲイガス!
Chandler: Unfortunately that is correct.
チャンドラー:残念ながら、それは正解だ。
The Girls: Yes!!
女性陣:やったわ!!
Ross: All right, we have a tie. Luckily, I have prepared for such an event.
ロス:よし、同点だね。幸いなことに、こういう事態に備えてありますよ。
-------------------------------
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 4 第 20 話 「 マイ・ウェディング・ドレス 」 (The One With All the Wedding Dresses) フレンズ IV ― フォース・シーズン セット vol.2 第 13 話 ~ 第 24 話 |