I can explain! / これには訳が!
仕事で遅くなるって言っていた彼が、他の女性と歩いているところにばったり遭遇しました。
「 こんなところで何してるの? 」
「 こ、これには訳が! 」
そんな時の 「 これには訳が! 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 これには訳が! 』 です。
シチュエーション
モニカとチャンドラーのアパートにフィービーがやってきましたが、モニカがフィービーを中に入れたくない様子です。 うまくフィービーを追い返したつもりのモニカでしたが、チャンドラーが帰ってきてフィービーを中に入れてしまいました。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 8 第 14 話
「 見てはならないモニカの秘密 」 ( The One With The Secret Closet ) より
(Chandler lets Phoebe into the apartment and reveals that Monica is getting a massage from another woman.) (チャンドラーがフィービーをアパートに入れて、モニカが他の女性からマッサージをうけていたことが発覚する。) |
||
フィービー | : | Oh my God! You're getting a massage! You never let me massage you!! なんてことなの! マッサージを受けてるなんて! あなた私には一度もマッサージさせてくれたことないのに!! フィービーの仕事はマッサージ師なのです。 |
モニカ | : | Phoebe, I can explain! フィービー、これには訳が! |
フィービー | : | You told me you hate massages! マッサージは大嫌いだって言ったじゃない! |
チャンドラー | : | Buy stamps, pick up dry cleaning…Don't let Phoebe in. 切手を買う、クリーニングを取りに行く、フィービーを中に入れない・・・。 |
フィービー | : | I can't believe this! How long has this been going on? 信じられないわ!いつから続いてるの? |
モニカ | : | Well umm, Alexandra has been… え~、うーん、アレクサンドラは、、、 |
フィービー | : | Oh, it has a name? あら、名前があるの? |
モニカ | : | Phoebe, don't get upset! フィービー、怒らないでよ! |
フィービー | : | Okay—Oop! Too late! I'm leaving! Come on Chandler let's go! (She storms out.) わかったわ、おっと! 手遅れよ! 帰るわ! ほらチャンドラー行きましょう!(フィービーが部屋を飛び出す) |
チャンドラー | : | Well, Phoebe I thought I'd—(Off Phoebe's look)—Yeah, what the hell. (Exits with Phoebe.) えぇ、フィービー、おれはしようと思ったことが、、、(フィービーの顔を見て) - あぁ、まぁいっか。 (フィービーと一緒に出て行く。) |
今日のフレーズ
I can explain!
まずい状況を見られてしまったり、誤解を招くようなことをしてしまったり、そんなちょっと焦るような状況になってしまって 「 これには訳が! 」 と言い訳したい時には I can explain! というフレーズを使うことができます。 この状況ではこれ!というお決まりの英語表現です ♪
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 8 第 14 話 「 見てはならないモニカの秘密 」 (The One With The Secret Close) フレンズVIII〈エイト〉セット2 第 13 話 ~ 第 24 話 |