This is unfair! / 不公平だ!
「 またあの子が選ばれたの? 」
「 営業成績じゃなくて、絶対見た目で選んでるよね~。 」
「 本当、不公平だわ。 」
そんな時の 「 不公平だわ。 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 不公平だ! 』 です。
シチュエーション
モニカのクレジットカード番号が盗まれ使われてしまいました。 クレジットカード会社がその分は支払ってくれるので、モニカが支払う必要はないのですが、モニカはその使い道が気になるようです。 夜更けにモニカが請求書を見ていると、レイチェルが部屋から出てきました。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 1 第 21 話
「 ニセのモニカ出現 」 ( The One With The Fake Monica ) より
レイチェル | : | Oh, Monica. You are not still going over that thing. あら、モニカ。 まだ請求書を見直してるんじゃないわよね。 |
モニカ | : | This woman's living my life. この人、私の人生を生きてるわ。 |
レイチェル | : | What? なに? |
モニカ | : | She's living my life, and she's doing it better than me! Look at this, look. She buys tickets for plays that I wanna see. She, she buys clothes from stores that I'm intimidated by the sales people. She spent three hundred dollars on art supplies. 彼女は私の人生を生きてるの、で、私よりもうまいことやってるわ! これ見てよ、私が見たい劇のチケットを買ってるわ。私がおじけづいちゃう店員がいるお店で服を買ってる。300ドルも美術道具につかってるわ。 |
レイチェル | : | You're not an artist. あなたは芸術家じゃないじゃない。 |
モニカ | : | Yeah, well I might be if I had the supplies! I mean, I could do all this stuff. Only I don't. いや、もし道具があったらなってるかもしれないわ。 つまり、私がこういうの全部出来るのよ。 しないだけで。 |
レイチェル | : | Oh, Monica, c'mon, you do cool things. あぁ、モニカ。 ほら、あなたはすてきなことしてるじゃない。 |
モニカ | : | Oh really? Okay, let's compare, shall we. あら本当? わかったわ、比較してみましょう。 |
レイチェル | : | (Yawning) Oh, it's so late for 'Shall we'... (あくびしながら) あぁ、「しましょう」 って言うには時間が遅いわ。。。 |
モニカ | : | Do I go horseback riding in the park? Do I take classes at the new school? 私は公園に乗馬しにいく?新しい学校でクラスをとったりする? |
レイチェル | : | (Yawning) Nooo... (あくびしながら)ううん~ |
モニカ | : | This is so unfair! She's got everything I want, and she doesn't have my mother. これじゃあすごく不公平だわ! 彼女は私が欲しいもの全部手に入れて、かつ私のお母さんがいないなんて。 モニカのお母さんは、会うたびにモニカのやることなすことに小言をいい、兄のロスばかりかわいがるのです。 |
今日のフレーズ
This is so unfair!
「これはずるい!」 「これは不公平だ!」 と思った時には、This is unfair! というフレーズを使うことができます。 fair (公平)を否定して That's not fair! のように言うこともできます。
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 1 第 21 話 「 ニセのモニカ出現 」 (The One With The Fake Monica) フレンズ I ― ファースト・シーズン DVD セット vol.2 第 13 話 ~ 第 24 話 |