no longer / もう~ではない

「 あなたの会社の近くにショッピングモールできたよね? 」
「 あ~、私、もうあそこで働いてないのよ。 」
そんな時の 「 もうあそこで働いてない 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 もう~でない 』 です。

シチュエーション

結婚して役所に名前を変更しにいったフィービー。 オフィスでどんな名前にでも変更できると知って、変な名前に変えてきてしまいました。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 10 第 14 話
「レイチェルの華麗なる転身 」 ( The One With Princess Consuela ) より

マイク: Hey (He kisses Phoebe)
おっす!(フィービーにキスする)
フィービー : Welcome back!
おかえり!
マイク: Ah! I missed you.
あぁ!会いたかったよ。
フィービー : Oh, me too!
あら、私もよ!
マイク: So, what's new?
で、何かあった?
フィービー : Well, I'm no longer Phoebe Buffay.
え~、私、もうフィービー・ブッフェじゃないの。
マイク: That's great! You changed you name?
それはすごい!名前を変えたの?
フィービー : Yes I did! Meet: Princess Consuela Banana Hammock!
ええ、変えたわ! プリンセス・コンスエラ・バナナ・ハメックさんです!
マイク: You're kidding right?
冗談言ってるんだよね?

今日のフレーズ

I'm no longer Phoebe Buffay.

以前はそうだったけど、もう~ではない、と言いたい時には (do/does) not の代わりに no longer をつけ、その状況を表現することができます。

no longer が使われている他のシーンも見てみましょう。

■ Monica: (depressed) That's right. I'm no longer a bride. I'll never be a bride again. Now, I'm just someone's wife!
モニカ: (落ち込んで) そうよ。 私はもう花嫁さんじゃないわ。 二度と花嫁にはなれないのよ。 今は、ただの誰かの奥さんよ!

■ Gunther: You are no longer authorized to distribute birthday muffins.
ガンサー: 君はもう誕生日マフィンをあげる権限はないよ。

■ Rachel: I no longer eat tuna.
レイチェル: もうまぐろは食べないの。

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 10 第 14 話
「 レイチェルの華麗なる転身 」
(The One With Princess Consuela)

フレンズX〈ザ・ファイナル〉セット2
第 10 話 ~ 第 18 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門