no longer / もう~ではない
「 あなたの会社の近くにショッピングモールできたよね? 」
「 あ~、私、もうあそこで働いてないのよ。 」
そんな時の 「 もうあそこで働いてない 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 もう~でない 』 です。
シチュエーション
結婚して役所に名前を変更しにいったフィービー。 オフィスでどんな名前にでも変更できると知って、変な名前に変えてきてしまいました。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 10 第 14 話
「レイチェルの華麗なる転身 」 ( The One With Princess Consuela ) より
マイク | : | Hey (He kisses Phoebe) おっす!(フィービーにキスする) |
フィービー | : | Welcome back! おかえり! |
マイク | : | Ah! I missed you. あぁ!会いたかったよ。 |
フィービー | : | Oh, me too! あら、私もよ! |
マイク | : | So, what's new? で、何かあった? |
フィービー | : | Well, I'm no longer Phoebe Buffay. え~、私、もうフィービー・ブッフェじゃないの。 |
マイク | : | That's great! You changed you name? それはすごい!名前を変えたの? |
フィービー | : | Yes I did! Meet: Princess Consuela Banana Hammock! ええ、変えたわ! プリンセス・コンスエラ・バナナ・ハメックさんです! |
マイク | : | You're kidding right? 冗談言ってるんだよね? |
今日のフレーズ
I'm no longer Phoebe Buffay.
以前はそうだったけど、もう~ではない、と言いたい時には (do/does) not の代わりに no longer をつけ、その状況を表現することができます。
no longer が使われている他のシーンも見てみましょう。
■ Monica: (depressed) That's right. I'm no longer a bride. I'll never be a bride again. Now, I'm just someone's wife!
モニカ: (落ち込んで) そうよ。 私はもう花嫁さんじゃないわ。 二度と花嫁にはなれないのよ。 今は、ただの誰かの奥さんよ!
■ Gunther: You are no longer authorized to distribute birthday muffins.
ガンサー: 君はもう誕生日マフィンをあげる権限はないよ。
■ Rachel: I no longer eat tuna.
レイチェル: もうまぐろは食べないの。
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 10 第 14 話 「 レイチェルの華麗なる転身 」 (The One With Princess Consuela) フレンズX〈ザ・ファイナル〉セット2 第 10 話 ~ 第 18 話 |