やり直し英会話入門

日本人の間違いやすい英語!

ホーム > 日本人の間違いやすい英語! > leave the office と leave office の違い

今回のお題は 『 leave the office と leave office の違い 』 についてです。


いきなりですが問題です。次の日本語を英語で言ってみて下さい。

『 彼女はオフィスを出ました 』 (仕事を終えて家に帰った)


『 オフィスを出る 』 と言うのに leave を使うと思いますが、下の 1 番と 2 番では意味が全然違います。

  1. She left the office.
  2. She left office.

left と office の間にthe があるかないかで大違いなのです。

それぞれの意味は次のとおりです。

left the office:会社を出る
left office: 会社を辞める


ですので上の例文はそれぞれ次のようになります。

  1. 彼女は会社を出ました。
  2. 彼女は退職しました。

お客さんから電話がかかってきて、「~さんお願いします。」 と聞かれたとします。

そんな時に、「~はもう帰りました。」 と言おうとして、 「~は退職しました。」 と言ってしまったら、相手はきっとびっくりですよね。

でも、このご時勢、「~は退職しました。」 というシチュエーションも普通にありそうなので、相手も 「へー、そうなんだ。」 と信じてしまうかもしれません。


下の例文のように left the office の後に、 「早くあがった」 「何時にあがった」 という説明をつけるとわかりやすくなるかもしれませんね!

  • She left the office early today.
  • She left the office at 4:00 pm.