Don’t get me wrong. / 誤解しないで
「 晩ご飯またこれ? たまには何か他のものが食べたいかな~。 」
「 あんまり美味しくなかった? 」
「 誤解しないでくれよ、美味しいし好きなんだけど 5 日連続で同じものはちょっと。。。 」
そんな時の 「 誤解しないで 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 誤解しないで 』 です。
シチュエーション
結婚前にチャンドラーに内緒で男性ストリッパーを呼んでバチェロレッテ・パーティー(女性だけの婚前のパーティー)をしていたことがばれたモニカ。 申し訳なく思ったモニカはチャンドラーのために女性ストリッパーを呼んでバチェラー・パーティー(男性だけの婚前のパーティー)をセットアップしました。 ところが、当日そこに現れたのはストリッパーではなく売春婦でした。ベッドルームでどうするか相談するチャンドラーとジョーイ。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 8 第 8 話
「 お騒がせバチェラー・パーティ 」 ( The One With The Stripper ) より
ジョーイ | : | All right, all right maybe-maybe you should just ask her to leave. わかった、わかった、じゃあ、じゃあ、おまえが彼女に帰るように言うべきだよ。 |
チャンドラー | : | Why me?! なんでオレなんだよ! |
ジョーイ | : | Hey! It's your bachelor party. おい! おまえのバチュラーパーティーだろ。 |
チャンドラー | : | Which is why you should do it. だからこそ、おまえが言うべきだよ。 |
ジョーイ | : | I don't want to. You do it! いやだよ。おまえ言えよ! |
チャンドラー | : | You do it! おまえが言えよ! |
ジョーイ | : | You do it! おまえが言えよ! |
チャンドラー | : | All right Rock, Paper, Scissors who has to tell the whore to leave! (Joey smirks.) What? わかった、誰が売春婦に帰ってって言わなきゃいけないかじゃんけんだ!(ジョーイーが微笑む) 何だよ? |
ジョーイ | : | I miss this. これ、懐かしいよ。 |
チャンドラー | : | I don't think we've actually done this before! こんなこと前に実際にやったことないぞ! |
ジョーイ | : | No, I-I miss hanging out with you. ちがうよ、おまえと遊ぶのが懐かしいよ。 |
チャンドラー | : | Well we…we still hang out. え~、今でも遊ぶじゃないか。 |
ジョーイ | : | Not like we used to. Remember? You and me used to be inseparable. Y'know now it's like…things are different. 前のようにじゃないだろ。 覚えてるか? オレとおまえは切っても切れない仲でさ。 ほら、今は昔とは違うというか、、、 |
チャンドラー | : | Well y'know, things are different. I'm…I'm married now. あぁ、ほら、昔とは違うよな。オレは今は結婚してるし。 |
ジョーイ | : | Oh sure—And hey, don't get me wrong, I am so happy for you guys. I just…I miss…hanging out…just-just us, y'know? あぁ、うん、おい、誤解しないでくれよ。 おまえ達のことはオレはすごくうれしいんだ。 ただ、オ、オレ達だけで遊ぶ時間が懐かしいだけだよ、な? |
チャンドラー | : | Yeah, I miss that too. I tell you what; from now on we'll make time to hang out with each other. あぁ、オレも懐かしいよ。 こうしよう、これからは、オレ達が遊ぶ時間を作ろう。 |
ジョーイ | : | You got it. Come here. (They hug and are observed by the hooker.) わかった。こっちこいよ。(ジョーイとチャンドラーがハグをしてるのを売春婦に見られる) |
今日のフレーズ
Don't get me wrong
話し相手が誤解しそうなことを言ってしまった後で 「 誤解しないで 」「 勘違いしないで 」 と言いたい時には Don't get me wrong という英語フレーズを使うことができます。
他のエピソードからのピックアップ | ||
Season 3 第 4 話 「 ジョーイのオーディション 」(The One with the Metaphorical Tunnel) より | ||
ジョーイ | : | Yeah, well .don't get me wrong, you're a better agent than she is. うん、あー、勘違いしないでくれよ、君は彼女よりいいエージェントだよ。 |
Season 9 第 7 話 「フィービーの“ミート・ザ・ペアレンツ”」(The One With Ross's Inappropriate Song) より | ||
フィービー | : | Oh no, no, no, no, no, no. Don't get me wrong. No, he's not in like a sissy way.ち、ち、違う、違う、違う、違う。 誤解しないで。 ううん、彼は女々しい感じじゃないの。 |
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 8 第 8 話 「 お騒がせバチェラー・パーティ 」 (The One With The Stripper) フレンズVIII〈エイト〉セット1 第 1 話 ~ 第 12 話 |