|
待ち合わせの場所に来たら、ちゃらそうな男の人があなたの彼女をナンパしている様子。 「おいおい、オレの彼女ナンパしてんじゃないよ。」
そんな時の 「ナンパする」 って英語でなんと言うでしょうか。
今回のお役立ちフレーズは 『 ナンパする 』 です。
シチュエーション
結婚式から逃げ出してきたレイチェル。 お父さんと電話で言い合いもして、過呼吸気味になってしまい、ペーパーバッグをあてて呼吸を整えようとしています...
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 1 第 1 話 「マンハッタンの6人」 ( The One Where Monica Gets a New Roommate ) より
 モニカ
| : | Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things... ほら、息をして、息をして、、そうよ。すてきで落ち着くことを想像して。。。 |
 フィービー
| : | (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la... 雨粒がバラとウサギと子猫に、 (レイチェルとモニカが振り返ってフィービーを見る) 青い鈴とそりの鈴、そしてミトンの何か...ララララ...
|
 レイチェル
| : | I'm all better now. もうすっかり良くなったわ。 |
 フィービー
| : | (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped! (にっこり笑いながらキッチンにあるいてきて、チャンドラーどジョイに向かって) 助けたわ! |
 レイチェル
| : | Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing. いい。きいて、これがたぶん最善なのよ、わかる? 独立よ。あなたの人生を自分でコントロールする。 あの 「 帽子 」 のことよ。
|
 ジョーイ
| : | And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot. でさぁ、何か必要なものがあったら、いつでもジョーイのところに来てよ。オレとチャンドラーは向かいに住んでるから。で、あいつはよく外出してるし。 |
 モニカ
| : | Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! ジョーイ、 ナンパするのはやめなさい! 彼女の結婚式の日なのよ! |
 ジョーイ
| : | What, like there's a rule or something? なんだよ、ルールか何かあるの? |
今日のフレーズ
Stop hitting on her!
しつこく言い寄る・ナンパすると言いたい時には hit on という表現を使います。 フレンズでも良く出てくる言葉です。 Slang (スラング)です ☆
★ 他のエピソードからのピックアップ ★ |
|
| Season 5 第 16 話 「警官バッジは恋の始まり」 (The One With A Cop) より |
| レイチェル | : | Don't hit on your existing friends! 今いる友達をナンパしないで! |
| Season 8 第 16 話 「レイチェル?レイチェル!?レイチェル!!」 (The One Where Joey Tells Rachel) より |
| チャンドラ | : | I believe in tall, handsome strangers who hit on my wife! オレの妻をナンパしてる背が高くてハンサムな他人は信じるよ! |
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 1 第 1 話
「マンハッタンの6人」
(The One Where Monica Gets a New Roommate)
|
|
|