Don’t listen to ~ / ~の言うことは聞かなくていいよ・話は聞くことないよ

「 オレも誘われて前回行ったんだけど、女子ばっかりでつまらなかったぞ。 」
「 この人の言うことは聞かなくていいわよ。 絶対楽しいから行きましょ! 」
そんな時の 「 この人の言うことは聞かなくていいわよ。 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 ~の言うことは聞かなくていいよ・話は聞くことないよ 』 です。

シチュエーション

ロスの偽のお葬式に美しい女性がやってきました。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 9 第 17 話
「 間違いだらけの掲示板(BBS) 」 ( The One With The Memorial Service ) より
コーリ: Hi. I'm here for Ross Geller's memorial service.
こんにちは。 こちらにロス・ゲラーのお葬式にきたのですが。
チャンドラー : Kori? Kori Weston?
コーリ? コーリ・ウエストン?
コーリ: Yeah...
ええ。。。
チャンドラー : Wow! You look amazing!
おぉ!すごくキレイになったね!
コーリ: And you are...
で、あなたは。。。
チャンドラー : Chandler, Chandler Bing. I'm not gay, I'm not gay at all.
チャンドラーだ、チャンドラー・ビーング。 オレはゲイじゃないよ、全くゲイじゃない。
モニカ : You are married though.
あなたは結婚してるけどね。
チャンドラー : Don't listen to him, he's in a really bad mood!
彼の言うことは聞かなくていいよ、今すごく機嫌が悪いんだ!

今日のフレーズ

Don't listen to him, he's in a really bad mood!

誰かが余計なことや、気になるようなことを言った後で、それを聞いた他の人に対して 「 ~の言うことは聞かなくていいよ 」 「 ~の話は聞くことないよ 」 と言いたい時には Don't listen to ~ という英語フレーズを使って表現することができます。

Don't listen to の後ろに続く ~ の部分には、余計なことを言った人の名前や代名詞が入ります。
[ 例 ]
Don't listen to Ross.
Don't listen to her.


海外ドラマ 「フレンズ」 で Don't listen to ~ が使われれている他のシーンも見てみましょう!

---------------------------------------------

Ross: You know what, if you wanna look for a house, that's okay.
ロス: いいか、もし家を探したいんだったら、それでいいと思うよ。

Joey: No, no, it's not, don't listen to him!
ジョーイ: いや、いや、よくないよ、ロスの話は聞くことないよ!

---------------------------------------------

Chandler: Is that gal pal spelled L-O-S-E-R?
チャンドラー: ギャル・パルって L-O-S-E-R ってつづるのか?

Rachel: Okay, don’t listen to him. Please?
レイチェル: いい、彼の言うことは聞かなくていいわよ。 お願い?

Joey: Fine! All right, I’ll do it
ジョーイ: いいよ! わかった、やるよ。

---------------------------------------------

Chandler: You can call off the roommate search! Hi! I’ll be living here.
チャンドラー: ルームメート探しは中止していいぞ! やぁ!オレがここに住むんだ。

Joey: Oh don’t listen to him, he’s just some guy who really wants the apartment.
ジョーイ: お、彼の言うことは聞かなくていいぞ、彼はこのアパートにすごく住みたいただの男だから。

---------------------------------------------

Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?
ジョーイ: え~、それは、ほら、ちょっとうっとうしいだけか、もしくはフィービーが髪の毛を噛む時みたいな感じ?

Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
ロス: おっ、ほら、ジョーイの話は聞くことないよ、フィービー、オレはそれ、かわいらしいと思うよ。

---------------------------------------------

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 9 第 17 話
「間違いだらけの掲示板(BBS)」
(The One With The Memorial Service)

フレンズIX〈ナイン〉セット2
第 13 話 ~ 第 24 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門