I don’t mean to ... / ~するつもりはないんだけど

「 急かすつもりはないんだけど、もう今年も終わっちゃうよね。 」
「 早くしないといけないのは、自分でもわかってるんだけど(苦笑) 」
そんな時の 「 急かすつもりはないんだけど 」って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 ~するつもりはないんだけど 』 です。

シチュエーション

ロスが今度ボストンからニューヨークのロスの大学に来る、美人教授のチャーリーと話しています。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 9 第 20 話
「 ジョーイのシークレット・パーティ 」 ( The One With The Soap Opera Party ) より
ロス : (to Charlie) So, eh... it's probably gonna be hard for you to leave Boston, huh?
で、え、、、ボストンを去るっていうのは、難しいことなんじゃない?
チャーリー: Actually, I'm kinda happy to be leaving... I just broke up with someeone.
実は、去れて嬉しいっていうか、、、ちょうどある人と別れたところなのよ。
ロス : Ooh... so sad... Still, it can't be easy for you to leave Harvard? Especially after working alongside a Nobel Prize winner like Albert Wintermeyer?
おぉ、、、それは悲しいね、、、でも、ハーバードを去るのは簡単じゃないよね? 特にノーベル賞受賞者のアルバート・ウィンターメイヤーとかのそばで働いた後でさ?
チャーリー: Actually, Alby is the guy I broke up with.
実は、アルビーが私が別れた相手なの。
ロス : You... you dated Albert Wintermeyer?
き、、、、きみ、アルバート・ウィンターメイヤーと付き合ってたの?
チャーリー: Yeah...
ええ。。。
ロス : ... And you called him Alby!? (laughs) I mean that's like... like calling Albert Einstein... er... Alby...
・・・で、彼のことをアルビーって呼んでるのか?! (笑って) だってさ、それは、、、アルバート・アインシュタインを、、、アルビー、、、って呼ぶようなものだろ、、、
チャーリー: Yeah, well, he is a brilliant man.
えぇ、そうね、彼は素晴らしい人だわ。
ロス : Eh, you think? I mean, you went out with a guy who improved the accuracy of radiocarbon dating by a factor of 10!
え、そうだろ? だって、君は放射性炭素年代測定法の精度を 10 倍も向上した人と付き合ってたんだぞ!
チャーリー: Yes! And while that is everything one looks for in a boyfriend, he had a lot of issues...
ええ! そして、それがみんながボーイフレンドに求める全てである一方で、彼にはたくさん問題があったのよ。。。
ロス : Oh! like what?! Oh I'm sorry, I don't mean to pry... it's just that this must be what regular people experience when they watch "Access Hollywood".
おぉ! 例えば?! あぁ、ごめん、詮索するつもりはないんだけど、、、これはあれだよ、普通の人が 「 アクセス・ハリウッド 」 見た時に感じる感じに違いない。。

今日のフレーズ

I don't mean to pry...

誤解しないで欲しいんだけど、、というような気持ちで、何かを言う前に今から言うことに対して 「~するつもりはないんだけど」 「~するわけじゃないんだけど」 と前置きをしたいときには I don't mean to ... という英語フレーズを使って表現することができます。

I don't mean to ..., but ~ と言いたいことを続けることが多いです。

間違って受け取られたり、思ってなかった方向にいってしまった時には、過去形にして I didn't mean to ... 「~するつもりじゃなかった」 と言い訳や弁明をすることもできます。


海外ドラマ 「フレンズ」 で I don't mean to が使われれている他の台詞も見てみましょう。

■ Phoebe: Ok, you guys, I don’t mean to make things worse, but umm, I don’t want to live with Rachel anymore.
フィービー: わかった、あなた達、状況をより悪くするつもりはないんだけど、でも、う~ん、私、もうレイチェルと一緒に住みたくないわ。

■ Joey: I don't mean to be disrespectful, but... what the hell are you talking about?!
ジョーイ: 失礼な態度をとるつもりはないんだけど、でも、、、一体全体何言ってるんだ?!

■ Ross: Excuse me, I don't mean to be a jerk, but the baby with the rash came in after me.
ロス: すみません、嫌な奴になるつもりはないんだけど、でも、発疹の赤ちゃんのほうが僕より後に来たんだけど。

■ Chandler: You know, I don't mean to brag, but...
チャンドラー: ほらさ、自慢するわけじゃないけど、でも、、、

■ Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum (walks out, Paolo enters)
フィービーのアシスタント: あら、あなたの 3 時のお客様よ。 プロフェッショナルじゃなく振舞うつもりはないんだけど、でも、セクシーね (出て行って、パオロが入ってくる)

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 9 第 20 話
「ジョーイのシークレット・パーティ」
(The One With The Soap Opera Party)

フレンズIX〈ナイン〉セット2
第 13 話 ~ 第 24 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門