Forget it / 忘れな・忘れて

「 諦めるのはまだ早いわよ。 」
「 忘れて。もう十分やったわ。 」
そんな時の「 忘れて。」って英語でどのように言えるでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 忘れな・忘れて 』 です。

シチュエーション

モニカとレイチェルが、ジョーイとチャンドラーに、いい野球のチケットをあげる代わりにアパートを返せと交渉しています。。。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 4 第 19 話
「 ロスのプロポーズ 」 ( The One With All The Haste ) より
レイチェル : Just give us our apartment back!
ただ、私たちのアパートメントを返しなさい!
フィービー : Boy! I didn't see that coming!
なんてこと!そうくるとは思わなかったわ!
チャンドラー : Are you serious?
本気か?
レイチェル : Oh, come on! We know what these are worth.
ねぇ、ちょっと! 私たちこのチケットがそれくらい価値があるものだってわかってるのよ。
モニカ : Yeah, what, do you think we're stupid?
そうよ、あなた達、私たちがバカだとでも思ってるの?
ジョーイ : You're not stupid. You're meaner than I thought.
おまえらはバカじゃないよ。 おまえらはオレが思ってたよりいじわるだ。
モニカ : What do you say?
どうよ?
チャンドラー : Forget it! Okay, I'm not giving up my bachelor pad for some basketball seats!
忘れな! いいか、オレはそんな野球の席のためにバチュラーパッドを手放すつもりはない!
レイチェル : You're bachelor pad?!
バチュラーパッドですって?!
モニカ : Have you even had a girl up here?
あなた、あそこに女の子を連れてきたことあるの?
チャンドラー : No. But uh, Joey has, and I usually talk to them in the morning time.
いいや。 でも、え〜、ジョーイはあるよ、で、オレは普段、朝に彼女達と話すんだ。
ジョーイ : Yeah, you do!
あぁ、そうだよな!

今日のフレーズ

Forget it!

「 忘れな 」「 忘れて 」と言いたい時には Forget it という英語フレーズを使って表現することができます。

インフォーマルな口語のイディオムで、話し相手の願望やアイデアなどが実現不可能だ、と伝えたいような状況で使えます。

Forget it は他にも、話し相手が謝ったり感謝を伝えてきた時に、その必要はないよ、と伝えたいような状況でも使えます。


海外ドラマ 「フレンズ」 で Forget it が使われれている他のシーンも見てみましょう。

------------------------------------

Joey: Come on, season tickets! Season tickets, do you know what that means?
ジョーイ:おい、シーズンチケットだぞ! シーズンチケット、それがどんな意味かわかるか?

Chandler: Forget it! Okay, I'm not giving up the apartment.
チャンドラー: 忘れな! いいか、オレはアパートは手放さないからな。

------------------------------------

Phoebe: Y'know what, forget it. It's ruined.
フィービー: いい、忘れて。もうだめよ。

Alice: Oh no-no, never say that.
アリス:いやいや、そんなこと絶対に言わないで。

------------------------------------

Monica: Come on! Chandler!
モニカ:ちょっと!チャンドラー!

Chandler: Look, forget it. We tried.
チャンドラー: いいか、忘れて。 俺たちはやってみたよ。

------------------------------------

Joey: Hey, woah, let's go down there and get your hat back.
ジョーイ:なぁ、そこに行って、お前の帽子を取り返してこようぜ。

Chandler: Na, forget it, it's probably stripped and sold for parts by now.
チャンドラー:いや、忘れな、今頃には、たぶん分解されて、部品として売られてるよ。

------------------------------------

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 4 第 19 話
「 ロスのプロポーズ 」
(The One With All The Haste)

フレンズ IV ― フォース・シーズン セット vol.2
第 13 話 ~ 第 24 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門